The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке. Генри Джеймс
to have to do with her – иметь с ней дело представлялось мне большой удачей.
16
long glasses –
17
I should have her as a matter of course at night – она, разумеется, будет спать со мной в моей комнате.
18
our consideration for my inevitable strangeness – наши соображения о том, что я ей, естественно, чужая.
19
…one of Raphael’s holy infants – один из рафаэлевских святых младенцев. – Имеется в виду итальянский живописец Рафаэль Санти (1483–1520), который часто использовал в своих картинах библейские сюжеты, в частности жизнь святого семейства.
20
we should on every question be quite at one – мы с ней всегда и во всем должны быть заодно.
21
on the summit of an old machicolated square tower – на вершине старой квадратной башни с бойницами.
22
daresay = dare say; I daresay that… – осмелюсь сказать, что…
23
I had the view of a castle of romance inhabited by a rosy sprite. – Я видела романтический замок, обитаемый светлым эльфом.
24
I had fallen adoze and adream – я задремала и замечталась.
25
be at the helm – стоять у руля.
26
this came home to me – мне стало это совершенно ясно.
27
They go into no particulars. – Они не вдаются в подробности.
28
scarce = scarcely – едва (ли); с трудом.
29
She was evidently grateful for such a profession. – Она заметно обрадовалась такому суждению.
30
my big word left her at a loss – сложное слово, которое я употребила, оставило ее в недоумении.
31
I won’t tell tales. – Я не буду сплетничать.
32
It doesn’t live an instant. – Ни на секунду не верится в это.
33
We’ll see it out. – Вместе мы справимся.
34
not to think for the morrow – не думать о завтрашнем дне.
35
the spring of a beast – прыжок зверя.
36
Harley Street – Харли-стрит, улица в центре Лондона.
37
all the rest of the scene had been stricken with death – все вокруг было как будто поражено смертью.
38
passed, looking at me hard all the while – он прошел, все время не сводя с меня глаз.
39
Udolpho – отсылка к книге А. Радклифф «Тайны Удольфского замка» (Ann Radcliffe, The Mysteries of Udolpho, 1794), классическому готическому роману о замке с привидениями.
40
insane, an unmentionable relative kept in unsuspected confinement – безумный родственник, которого держат в заточении, не вызывая подозрений окружающих.
41
I had not been practiced upon by the servants nor made the object of any “game.” – Я знала, что это не слуги меня дурачат, и что я не была жертвой ничьей шутки.
42
We had been, collectively, subject to an intrusion. – Мы все вместе подверглись вторжению.
43
They were like the cherubs of the anecdote, who had—morally, at any rate—nothing to whack! – Они были похожи на херувимов из анекдота, которых – морально, во всяком случае – не по чему было отшлепать!
44
I could still… see it fix successively several other things. – Я видела, как его взгляд переходит с предмета на предмет.
45
she pulled up short – она резко остановилась.
46
pulling herself together – собравшись с духом; овладев собой.
47
His eyes are <…> rather small and very fixed. – У него маленькие глаза и очень пристальный взгляд.
48
he’s tall, active, erect – он высокий, активный, держится прямо.
49
And what became of him? – И что с ним стало?
50
she seemed fairly to square herself, plant herself more firmly – казалось, она совершенно выпрямилась, нравственно окрепла.
51
and shutting ourselves up there to have everything out – и заперлись там, чтоб объясниться.
52
Heaven forbid! – Боже сохрани!
53
keep it at bay – держать