Девушка из офиса. Ксения Аленчик

Девушка из офиса - Ксения Аленчик


Скачать книгу
пролетарскую фамилию она бы тоже охотно сменила, но пока не подвернулось ничего, или, точнее сказать, никого для этого подходящего. Гарелкину интересуют исключительно представители высшего управляющего звена. Она относится к той разновидности женщин, которые неизменно вызывают зависть у других женщин, оказавшихся с ней в одной компании. Гарелкина красивая, энергичная, и очень заметная. В общем, бесит. И чтобы хоть чем—то ее позлить, я называю ее исключительно по фамилии, которой она стыдится.

      – Ну, я думаю, у него неплохая зарплата. Все-таки, начальник отдела, – говорю я, разделывая семгу вилкой и ножом.

      Встречаюсь взглядом с мужчиной, сидящим через два стола от нашего (двубортный пиджак, темные волосы, легкая щетина), сидит один. Привлекательный. На пару секунд задерживаю на нем взгляд, как учат в статьях из женских журналов: «Как зацепить мужчину с первого взгляда».

      – Ну а Ленка! Была – мышь серая, а тут, смотрю, приоделась, ну и в целом как-то поухоженней стала, волосы отрастила, – Гарелкина продолжает сокрушаться насчет пассии нашего коллеги Стасика Фролова. И что-то мне подсказывает, что Стасик был для нее чем-то вроде запасного парня – того, кто не попадает в пул кандидатов первого эшелона, но которого ты держишь возле себя про запас на случай, если вдруг сама не попадешь в пул кандидаток для парней первого эшелона.

      – А машину он ей успел купить? – спрашиваю я, и, подражая Гарелкиной, оглядываюсь по сторонам, откидывая волосы манерным движением. Снова замечаю на себе взгляд привлекательного брюнета. Он откровенно на меня пялится, и я предполагаю, что это свидетельствует о его высоком социальном положении.

      – Вроде нет, но он ее карпулит теперь каждый день, – Гарелкина кривит рот.

      – Как карпулить, так это они запросто, а как машину купить – так в кусты! – смеюсь я.

      – Дурында, – Гарелкина театрально закатывает глаза, – Карпулить – это означает, подвозить кого-то на своей тачке, от английского carpooling.

      – Ладно, фиг с этим Карпулиным, – приходи в субботу в «Валенок», мы там женским коллективом собираемся по поводу моего Дня рождения. У меня стол! – слово «стол» я произношу с особым ударением, просто так топтаться рядом с баром Гарелкина точно не пойдет.

      – Ну, «Валенок», так «Валенок». Была там недавно, славное местечко, – вставляет она вальяжно этот неподходящий для описания ночного клуба эпитет. – Какие пожелания к подарку?

      – Спроси у моей Марины, она что-то там организовывает, – непринужденно сообщаю я. Пусть лучше Марина скажет ей, что мне нужны деньги.

      – И сколько же тебе исполняется, старушка?

      – Ну, не такая уж и старушка. Двадцать восемь.

      – Но ботокс в носогубки колоть пора, – советует Гарелкина тоном врача, выписывающего рецепт от простуды, – Я тебе дам отличного косметолога! А какие чудеса блефаропластика творит – пять лет как не бывало!

      Приглядываюсь к ее лицу и замечаю, что лоб застыл без движения, а скулы и брови – неестественно высокие для ее двадцати пяти? Двадцати восьми? Тридцати? Девушки, увлекающиеся процедурами омоложения, не имеют


Скачать книгу