Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера. Александр Дюма
de la cour – выглядеть знатоком придворной жизни
127
Avec qui cela peut-il être, si ce n’est avec le duc de… – С кем еще, как не с герцогом…
128
l’attirer dans quelque piège – заманить его в какую-нибудь ловушку
129
une cicatrice à la tempe – шрам на виске
130
Je ferai d’un coup deux vengeances – я за раз отомщу за нас обоих
131
vous êtes perdu – вы пропали
132
enveloppé dans un manteau – завернутый в плащ
133
mot à mot – слово в слово
134
pour faire enrager M. le cardinal – чтобы досадить кардиналу
135
Elle en a peur – Она этого опасается
136
que je consulte pour mes études – у которого я консультируюсь по поводу своих изысканий
137
en plein courant de mensonge – в потоке лжи, завравшись
138
se voit arrêter par quelque obstacle imprévu – сталкивается с каким-либо непредвиденным препятствием
139
Vous êtes fort indiscret – вы слишком нескромны
140
il vous avait pris pour Buckingham – он принял вас за Бэкингема
141
a dit tout bas – сказал тихо, шепотом
142
Nous ne pouvons vous sauver qu’en restant libres – Мы сумеем вас спасти, только оставаясь на свободе
143
si nous faisons mine de vous défendre – если мы сделаем вид, что защищаем вас
144
sans se donner la peine d’expliquer sa conduite à Porthos – не пытаясь объяснить Портосу свое поведение
145
ont répété d’une seule voix – повторили хором
146
ont fait une souricière de l’appartement de maître Bonacieux – сделали мышеловку из квартиры г-на Бонасье
147
étaient hors danger – были вне опасности
148
Quelqu’un venait de se prendre à la souricière – Кто-то только что попался в мышеловку
149
était vainqueur sans beaucoup de peine – без труда одержал победу
150
demi évanouie – близка к обмороку
151
un teint marbré de rose et d’opale – мраморно-белая кожа, по цвету подобная розе и опалу
152
je n’ai fait que ce que tout gentilhomme doit fait à ma place – я сделал лишь то, что любой дворянин сделал бы на моем месте
153
j’ai mis en fuite – я обратил в бегство
154
reposez-vous sur moi de ce soin – доверьте мне попечение об этом
155
Je compte sur votre parole – я рассчитываю на ваше слово
156
le coup d’oeil – взгляд
157
initiée à tous les secrets de cour – посвященная во все тайны двора
158
d’un ton de reproche – с упреком
159
cent fois pardon – сто извинений
160
à vingt pas – в двадцати шагах
161
Il a réussi à lui assurer sa fidélité – ему удалось заверить кардинала в собственной лояльности
162
est devenu un fervent cardinaliste – стал ярым сторонником кардинала
163
je ne permettrai pas que vous vous livriez à des complots contre la sûreté de l’État – я не позволю, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства
164
êtes-vous décidé? – вы решились?
165
Vous n’êtes point assez brave pour m’être d’une utilité quelconque – Вы недостаточно храбры, чтобы быть хоть сколько-нибудь мне полезным
166
Comme il vous plaira – как вам угодно
167
une secrète espérance a brillé à ses yeux – в ее глазах затеплилась надежда
168
les ferrets de diamants – алмазные подвески
169
avait ses propres comptes avec la reine à cause du refus de cette dernière de devenir sa maîtresse – имел свои счеты с королевой из-за ее отказа стать его любовницей
170
l’hôtel de ville – ратуша
171
comment lui vont ses ferrets de diamants – к лицу ли ей алмазные подвески
172
qui irait à Londre – который отправился бы в Лондон
173
faisaient de lui un géant – придавали ему исполинские силы (дословно: делали из него исполина)
174
à obtenir de M. des Essarts un congé pour d’Artagnan – получить у г-на Дезэссара отпуск для д’Артаньяна