Жук. Ричард Марш
должен сказать, что они, пожалуй, самые назойливые, наглые и в то же время потешные уличные торговцы из всех, какие только есть на свете. Мне особенно запомнился один из них: он пытался прорваться на репетиции театра «Алькасар» в Туре. Но откуда подобный тип мог очутиться здесь, у меня дома?! Впрочем, я быстро заметил, что он все же был не очень-то похож на настоящих уличных торговцев из Алжира. Более того, он сильно отличался от них. Его наряд выглядел не таким безвкусным и ярким, как костюмы тех коробейников, которых я видел во Франции, и был куда более грязным. Кроме того, на нем был еще и бурнус желтого цвета – довольно мрачное одеяние, которое имеют привычку носить арабы из Судана. На рафинированных арабов, которых можно встретить на французских бульварах, он тоже не походил. Но главным отличием моего визитера было гладко выбритое лицо – тот, кто видел алжирцев в Париже, хорошо знает, что их едва ли не главной гордостью являются тщательно ухоженные усы и борода.
Я ожидал, что гость обратится ко мне на языке, который осевшие во Франции арабы называют французским, но оказался неправ.
– Вы мистер Атертон? – поинтересовался он.
– А вы кто? Как к вам обращаться, мистер… Кто вы такой? Каким образом вы сюда попали? И где мой слуга?
Человек поднял руку, и в комнату тут же, словно этот жест был заранее согласован и представлял собой что-то вроде команды, вошел Эдвардс. Вид у него был очень озадаченный. Я повернулся к нему.
– Это тот самый человек, который хотел со мной встретиться?
– Да, сэр.
– Но разве я не сказал вам, что не хочу его видеть?
– Да, сэр, сказали.
– Тогда почему же вы не выполнили мое указание?
– Я его выполнил, сэр.
– В таком случае каким образом этот человек оказался здесь?
– Честно говоря, сэр, я не знаю, – сказал Эдвардс и потер рукой лицо с таким видом, словно готов был вот-вот заснуть.
– То есть как это – не знаете? Разве вы его не остановили?
– Мне кажется, сэр, что я внезапно почувствовал слабость и едва не упал в обморок. Я пытался протянуть руку и остановить его, но не смог.
– Вы идиот, Эдвардс! Уйдите отсюда!
Когда Эдвардс покинул лабораторию, я снова повернулся к незнакомцу.
– Скажите на милость, сэр, вы что – чародей?
Мой собеседник ответил вопросом на вопрос:
– А вы, мистер Атертон?
Взгляд его был устремлен на мою маску – он явно не понимал, зачем я ее напялил.
– Я надел это потому, что здесь, в этом помещении, в небольших количествах и в разных формах таится смерть. Поэтому я опасаюсь дышать без маски.
Мой гость наклонил голову, хотя мне показалось, что он ничего не понял из моего объяснения.
– Будьте любезны, расскажите вкратце, что вам от меня нужно, – попросил я.
Визитер запустил руку в складки своего бурнуса, вынул оттуда листок бумаги и положил