Коллекционер. Нора Робертс
Томаса.
– У него их навалом.
Мимо протопал мужик в тренче, бормоча непристойности и распространяя невероятный смрад.
– Люблю Нью-Йорк, – сказала она, наблюдая за тем, как пешеходы уворачиваются и бегут врассыпную. – Всем сердцем.
– Он живет где-то поблизости, – сообщил Эш. – Я его вижу или хотя бы чую пару раз в неделю. Тренч он не снимает.
– Отсюда и запашок. Сегодня по прогнозу тридцать три градуса, и, судя по ощущениям, он верный. Да, у Томаса есть игрушки, но это будет прощальный подарок. Еще мне нужно купить бутылку вина для Килдербрандов. А цветы куплю в субботу.
– Вы оставите им вино и цветы?
– Да, так принято. Разве в детстве вас этому не научили? – От уличной тележки на нее пахнуло хот-догами – этот запах был куда приятнее смрада, распространяемого бродягой. – Почему я вообще иду с вами на почту?
– Потому что вот она. – Взяв ее за руку, он вошел в здание и остановился у абонентских ящиков. Потом выудил ключ и открыл свой.
– Вот черт.
– Набит почти до отказа.
– Это за несколько дней. Может, неделю. В основном это спам. Люди губят деревья и рассылают спам – в чем смысл?
– Наконец-то я полностью с вами согласна.
Он быстро проглядывал почту, отправил в холщовую сумку пару конвертов и выудил из стопки пакет с пузырьковой подкладкой.
И замер.
– Это что?
– Письмо от Оливера.
– Ох.
Она уставилась на пакет, на размашистый корявый почерк, как у Эштона.
– Судя по штемпелю…
– Оно было отправлено в день убийства.
Эш ссыпал содержимое ящика в сумку и разорвал пакет.
Оттуда выпал ключ и визитная карточка с запиской.
Привет, Эш.
Через денек-другой подскочу забрать его. Пусть у тебя полежит, пока я разберусь с остальным. Клиент попался обидчивый, если придется уехать на пару дней, дам знать. Вещицу достань и привези мне в компаунд. Она в «Уэллс Фарго», недалеко от моего дома. И я подделал твою подпись на карточке – как в старые времена! – так что в ячейку попадешь без проблем. Спасибо, бро.
– Сукин сын.
– Что за вещица? И что за клиент?
– Думаю, я скоро узнаю.
– Мы узнаем, – поправила она. – Я в этом деле по самую макушку.
Он встретился с ней взглядом.
– Ладно. – Эш суну записку в мешок, а ключ – в карман. – Тогда пойдем в банк.
– Вероятно, в этом и есть причина. – Она едва поспевала за его размашистой походкой. – Может, ключ стоит отнести в полицию?
– Он послал его мне.
Она вцепилась ему в руку, желая притормозить.
– А что он имел в виду, говоря про подпись – мол, подделал ее, как в старые времена?
– В основном детские шалости. Школьный дневник и прочее. В основном.
Лайла предложила, что Эш был тем человеком, на чью помощь Оливер всегда рассчитывал.
– Он понимал, что попал в переплет, – продолжал Эш, – но это было его естественное состояние. «Обидчивый клиент» – читай: вне себя от бешенства. О чем