Раннее. Оксана Анатольевна Алексеенко
рассекая грудью волны.
Из-за гиблых вод богиня призвала меня, не скрою,
Смело встал я у штурвала и друзей позвал с собою.
Ветер, здесь ты? Песней бравой мы разгоним сон и скуку,
Звезды верный курс укажут; проведут меж скал за руку
Разум, карты… Провиденью душу я свою доверю,
Отчий дом в молитвах вспомню, не предам семью забвенью.
Пена хлопьями залепит в краткий миг слепые очи…
Как же дышится привольно! Не тоскует сердце больше.
Не скажу своей богине, что, узнав свободу ближе,
Предпочту гулять по понту и взлетать на гребень выше.
Пусть оплакивает фройляйн плащ, изъеденный солями,
Так легко рукой жестокой враз заброшенный на скалы.
Здесь меня ничто не держит: всем на суше дарят цепи,
Я же раб морской стихии и сколочен был на верфи.
Frau Welt2
Я пришел в бренный мир и дошел до того,
Чтоб, повысив свой голос, спросить:
«Жизнь кипит на земле и в воде глубоко…
Как пришли все к тому, чтобы жить?
Для чего вольный дух долго ищет тела,
Сам себя заключает в тюрьму,
И потом в теле том истязает себя?
Добрый Бог, как пришел Я к тому?»
И, склоняясь ко мне, отвечает мой Бог,
Потрепав чуб сребряный любя:
«Ты пришел в этот мир, чтобы жить, милый друг,
Но тебе уходить уж пора».
Подражательница
Страсть клокотала, пушистою пеной
С громким шипением плеща на угли
Ревности бурной… Смутившись, краснею,
Зная, что Вы предо мною чисты.
Вы не любили, но я – обожала.
Словно мустанг: своенравна, горда,
Искры любви из камней высекая,
Вы взбудоражили даже меня.
Я подражала Вам, тщетно пытаясь
Отклик найти в непокорной душе.
Вы же, надменная, лишь насмехались,
Черный огонь разжигая во мне.
Робко касаюсь изящных ладоней
Превознесенной богини своей.
Ах, почему аромат Вашей кожи
Сводит с ума лишь меня, все сильней
Пламя преступной любви распаляя?
Сердце зашлось и все глубже рубцы…
Я, вдруг смирившись, по ветру пускаю
Пепел безумной, но сладкой мечты.
Несказанные слова
Твою тень я безмолвно лобзаю…
Находя рук тепло в темноте,
Как голодный к нему припадаю
И вновь бьюсь в голубой тишине…
Я тебя полюбил всей душою…
Зачарованно глядя в глубь глаз,
Находил все ответы на тайны,
Что сокрыты меж строками фраз.
И не раз доставал из могилы
Ты меня, разлюбившего жизнь…
Почему же теперь покидаешь,
Свергнув словом проклятия вниз?
Нет, без слов, просто так, словно призрак
Растворившись в предутренней мгле…
Ты
2
Художественный перевод одноименного стихотворения Эриха Фрида.