Коран. Богословский перевод. Том 3. Религиозные тексты

Коран. Богословский перевод. Том 3 - Религиозные тексты


Скачать книгу
что до той стены, так она была связана с двумя сиротами, жившими в том городе. Под нею находилось сокровище, принадлежавшее им, [ведь] их отец был благочестивым человеком. Господь пожелал, чтобы они прежде достигли зрелости, а лишь затем нашли эти драгоценности, что явилось проявлением Его милости [к ним].

      [Пойми] все это я делал не по своей воле. [Так же происходят и другие неожиданные изменения, преобразования, порой врывающиеся в нашу жизнь, не спрашивая на то разрешения.]

      Я растолковал тебе то, в принятии чего ты никак не смог проявить терпения. [В подобных ситуациях следует согласиться с тем, что вне твоих сил и возможностей, выдержать необходимую паузу размышления и чутья, а затем последовательно делать от тебя зависящее. В таком случае то, что ужаснуло на первых порах, через какое-то время станет ясным и понятным благом]».

      ***

      Человек при уравновешенном отношении к происходящему вокруг экономит силы, время и средства. Конечно же, находясь в гуще событий, трудно продолжать оставаться непоколебимым и попадать «в десятку», но нервозность и беспокойство, эмоциональность и поспешность не приумножат шансов, а могут лишить и самого последнего. Благоразумное терпение способствует ясности рассудка и зрячести души.

      18:83

      У тебя спрашивают о [человеке по имени] Зуль-Карнейн [который не был пророком, но стал символом эпохи, знаковой личностью, отмеченной Божественной милостью; его власть и влияние распространились на огромные территории земли] 37.

      Ответь: «Я расскажу вам о нем [посредством данных мне Свыше знаний]».

      18:84

      Мы [говорит Господь миров] предоставили ему [большие] возможности на земле [власть, знание, неуемное желание к открытиям, благоприятным переменам, стремление к совершенству, достойное окружение, соответствующий исторический период, используя которые он мог достигать наилучших результатов] и дали во всем причины [дали ему предпосылки, благоприятное стечение обстоятельств, реализуя которые он достиг значительных уровней совершенства в сей безграничности мирского многообразия].

      18:85

      Он и последовал причинам [сумел реализовать, применить, преодолевая и достигая. Не философствуя, а действуя и работая не покладая рук изо дня в день! И это на определенном этапе жизни помогло ему благополучно достигнуть западной части Земли (западного полушария)].

      18:86

      [И шел он так] пока не достиг тех мест, где заходит солнце [предположительно, дошел до одного из морей], и увидел, что заходит (опускается) оно в грязный источник (в мутные воды) [именно такое впечатление произвел на него заход солнца на фоне морского горизонта; море и солнце в его масштабном взгляде на окружающий мир показались чем-то незначительным].

      Там он повстречал [безбожный, далекий от Бога помыслами и делами] народ. Мы [говорит Господь миров] сказали ему [внушили]: «Зуль-Карнейн, ты либо наказываешь [их], либо сотворяешь что-то хорошее в отношении них [найдешь способ наставить на путь веры и благочестия, проявив терпение и сдержанность]».

      18:87

      Он


Скачать книгу

<p>37</p>

Не следует путать с Александром Македонским.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 350, 354.