Шторм по имени Френки. Никола Скиннер

Шторм по имени Френки - Никола Скиннер


Скачать книгу
Если она была на морском дне, вылавливая жителей Клиффстоунса младше двенадцати лет, значит…

      – Моя сестра у вас? – воскликнула я.

      – Её имя?

      – Бёрди. То есть Бриджит, но мы зовем её Бёрди[2], потому что она постоянно насвистывает. Бриджит Рипли.

      У меня во рту пересохло, пока женщина сверялась со своим планшетом.

      – Боюсь, что нет, – сказала она наконец. – Никого с таким именем в автобусе нет. Вероятно, она умерла по-настоящему. Младше тебя, да? Не такая… шалунья?

      Я кивнула, проглотив язык.

      – Сочувствую твоей утрате, – сказала женщина ласково.

      Я сделала глубокий вдох и дождалась, пока боль утихнет. Мысли грохотали в голове, как сломанный игровой автомат. Если все мы мертвы, то…

      – Это что… рай? – спросила я.

      Женщина повернулась и задумчиво поглядела на обросшую ракушками развалюху позади неё.

      С верхнего этажа раздавались крики и звуки спора. Несколько сопливых детей на нижнем этаже принялись ныть.

      – Неужели похоже на рай? – спросила она наконец.

      – Нет, – призналась я. – Не очень.

      Она фыркнула.

      – Ну и странное у тебя представление о рае, Френсис, если ты думаешь, что рай – это таскаться на ржавом драндулете по всему миру в поисках мелюзги, которая так и не научилась манерам при жизни и, по-видимому, считает, что теперь уже поздно начинать. Некоторым провожатым выпадает возможность объездить весь свет с Патриком Суэйзи[3] – вот так я представляю себе рай, – но нет, на бедняжку Джилл с острова Канви повесили малолеток, а это уж точно никак не вяжется с вечным миром и покоем, поверь мне.

      – Но… почему? Если это не… почему я всё ещё здесь? Я могу ходить, говорить, думать…

      Моргнув несколько раз, она вперила в меня свои уставшие глаза.

      – А вот это тебе объяснят в автобусе. Мы подготовили специальное слайд-шоу. Нечего здесь стоять. Сядь в автобус и посмотри, неужели так трудно?

      Я выпятила подбородок.

      – Я вас не знаю. А меня учили никуда не ходить с незнакомыми людьми.

      Джилл вздохнула.

      – Ну пожалуйста!

      – Я не сяду в автобус, пока вы не ответите на мои вопросы.

      Она закрыла глаза, её плечи поникли.

      – Ладно, – сказала она. – Твоя взяла.

      16

      Производственный брак

      – Ну и? – сказала я.

      Джилл поправила очки, но они тут же снова сползли на кончик носа.

      – Послушай, – вздохнула она, – существует масса причин, по которым люди не умирают по-настоящему. Но самая частая из них – хвост.

      Я чуть не рассмеялась.

      – Что, простите?

      – Хвост. Который висит на тебе.

      – Не поняла.

      – У тебя осталось незаконченное дело, – сказала она строго.

      – А?

      – Ты не сделала что-то важное, что тебе обязательно нужно сделать. Это называется «хвост».

      – Ясно! – сказала я. – Важное дело.

      – А я что говорю, – кивнула она.

      – Например?

      – Вот


Скачать книгу

<p>2</p>

От англ. Bird – «птица».

<p>3</p>

Американский актёр, популярный в конце ХХ века. Один из его самых известных фильмов – «Привидение» (1990 г.).