Бодлер. Вальтер Беньямин
целью науки увеличение власти человека над природой и обосновавший принцип эксперимента в познании мира. – Примечание Александра Белобратова.
111
Цит. по: Adolphe Schmidt. Tableaux de la révolution française. Publiés sur les papiers inédits du département et de la police secrète de Paris. T. 3. Leipzig, 1870. P. 337.
112
II. P. 333.
113
В «Серафите» Бальзак говорит о «быстром взоре, восприятие которого поставляет фантазии стремительно сменяющиеся контрасты земных просторов».
114
См. Régis Messac. Le «Détective Novel» et l'influence de la pensée scientifique. Paris, 1929.
115
Купер, Джеймс Фенимор (1789–1851) – американский писатель-романтик, автор приключенческих романов на темы освоения Америки. – Примечание Александра Белобратова.
116
Феваль, Поль (1817–1887) – французский писатель, автор развлекательных романов. – Примечание Александра Белобратова.
117
См. André le Breton. Balzac. L'homme et l'oeuvre. Paris, 1905. P. 83.
118
Hippolyte Babou. La vétité sur le cas de M. Champfleury. Paris, 1857. P. 30.
119
По, Эдгар Аллан (1809–1849) – американский писатель-романтик, создавший жанр трагической фантастической новеллы и детективной повести. Ш. Бодлер перевел многие произведения Э. По на французский язык. – Примечание Александра Белобратова.
120
См. Baudelaire. Les fleurs du mal. Ed. Crès. Paris, 1928. – Introduction de Paul Valéry.
121
II. P. 424.
122
Де Сад, Донатьен Альфонс Франсуа (1740–1814) – французский писатель, философ и политический деятель, автор многочисленных произведений, проповедующих разрушительный культ абсолютной свободы индивида, духовной, моральной и телесной. – Примечание Александра Белобратова.
123
«Для объяснения зла следует всегда обращаться <…> к Саду» (II. Р. 694).
124
Edgar Poe. Histoires extraordinaires. Trad. de Charles Baudelaire. (Ch. Baudelaire. Oeuvres complètes. T. 5; Traductions I. Ed. С Lévy.) Paris, 1885. P. 484–486. (Перевод И. Гуровой.)
125
I. Р. 106.
126
Albert Thibaudet. Intérieurs. Baudelaire, Fromentin, Amiel. Paris, 1924. P. 2 2.
127
Мотив любви к случайной прохожей подхватывает в одном из своих ранних стихотворений Георге. Решающий момент он все же упустил – движение толпы, несущее женщину мимо поэта. В результате возникает натужная элегия. Говорящий, как он признается своей даме, отвел свой взгляд, «влажный от томления, / не решаясь его в твой вперить взор» (Stefan George. Hymnen Pilgerfahrten Algabal. 7. Aufl., Berlin, 1922. S. 23). Бодлер не оставляет никаких сомнений в том, что он заглянул прохожей прямо в глаза.
128
Со времен Луи-Филиппа – т. е. периода Июльской монархии (1830–1848), времени правления французского короля Луи Филиппа (1773–1850), представлявшего интересы богатой буржуазии. – Примечание Александра Белобратова.
129
Макартовский стиль – по имени австрийского живописца Ханса Макарта (1840–1884), автора монументальных полотен на исторические сюжеты. В 1879 г. по случаю серебряной свадьбы императорской четы оформил помпезно-праздничное шествие – парад ремесел, сословий и народов, населяющих Австро-Венгерскую империю. – Примечание Александра Белобратова.
130
Беньямин