Любовь варвара. Руби Диксон
меня за руку:
– Аехако, подожди.
– Я занят, Аша. Найди своего партнера, если хочешь секса.
Она раздраженно фыркает и шлепает меня по руке.
– Он меня не интересует. У нас нет детей. Почему я должна быть к нему привязана? – Она настойчиво следует за мной из пещеры моих родителей в главную пещеру племени. – Раньше тебе нравилось делить со мной меха.
– Меня интересует другая, – отвечаю я.
Аша ахает и, вцепившись в мою руку, тянет меня назад, пытаясь повернуть к себе лицом.
– Надеюсь, не одна из людей?
– А кто еще это может быть? – смеюсь я.
– Но они такие… уродливые.
Я закатываю глаза:
– Разве это имеет значение?
Я не считаю, что люди уродливы. Другие? Да. Загадочные? Определенно. Будь они столь же прекрасны, как рыба-кас с ее переливающейся чешуей, Аша все равно сочла бы их уродливыми только потому, что они ее соперницы. Над бедной Ашей нависла угроза. Раньше все молодые охотники племени были в ее распоряжении, а теперь остается только наблюдать, как они обретают пары. Конечно, она испытывает крайнее недовольство из-за своего ущемленного положения.
Аша надувает губы.
– Я скучаю по тебе, – пробует она зайти с другой стороны. – Аехако, пожалуйста.
Я бросаю уничижительный взгляд. Она впустую тратит мое время, пока Кира одна снаружи. Это редкий момент, когда я могу провести время с Кирой наедине, чтобы никто не стоял над душой.
– Мне нужно идти, – твердо заявляю я и поправляю подарок, спрятанный под одеждой. Аша окидывает меня любопытствующим взглядом, но отходит в сторону. Я бегу трусцой ко входу в пещеру, высматривая маленькую фигурку Киры. Люди едва достают мне до груди, а я даже не самый высокий мужчина в племени. Они – хрупкие существа, и меня беспокоит, что Кира снаружи одна.
На снегу есть следы, и я иду по ним из пещеры к ближайшему хребту, где в изобилии растут целебные травы Майлак. Они произрастают в небольшой долине, защищенной от пагубных ветров. Кира с хмурым выражением лица яростно обрывает листья.
Когда я подхожу, она оборачивается и смотрит испепеляющим взглядом. Неужели мне тоже от нее достанется? Ухмыляюсь про себя. Ее щеки залились тем необычным розовым цветом, который некоторые из са-кхуйи находят уродливым. Я же считаю его очаровательно-прекрасным. В ней так много интересных цветов: розовый и каштановый, а глаза, благодаря кхуйи, ярко-голубые.
– Привет, мой маленький друг, – кричу в знак приветствия.
– Я не твой друг, – бормочет она. – И не маленький.
Смешная.
– Тебе следует сорвать вон те листья интисара, – указываю на кусты. – Они полезны для зрения.
Женщина бросает на меня еще один свирепый взгляд.
Я не против. Предпочитаю сердитое выражение в ее глазах печали, которая так часто в них появляется.
– Я не нуждаюсь в травах для зрения, – заявляет Кира.
– Нет? – поддразниваю, подходя к ней, а затем выбираю другой куст. –