Дом железных воронов. Оливия Вильденштейн
форме вкладывает меч в кожаную перевязь, взгляд его янтарных глаз скользит по острым кончикам ушей Нонны.
– Церера Росси, твою внучку нужно подстричь.
– Ты планировал сделать это мечом, командор?
Стражник задирает подбородок, чтобы придать себе устрашающий вид.
– Уверен, ты бы этого не хотела. Я славлюсь не своими парикмахерскими навыками.
– Ты чем-то славишься? – шипит Нонна, и от ее голоса волосы, обрамляющие мое лицо, развеваются. Волосы, которые, по-видимому, слишком длинные.
– Что ты сказала, Церера? – прищуривается стражник, он явно все слышал.
Нонна спокойна, поэтому я сдерживаю дрожь, только пару раз сглатываю. Особенно когда еще двое патрульных-фейри приближаются к командору Дардженто.
– Ее подстригут вечером.
Сильвий Дардженто щелкает своей треугольной челюстью:
– Я должен их измерить.
Мозолистая рука Нонны скользит по моим густым локонам.
– Но не станешь.
Их взгляды скрещиваются.
Нонна взвалила на себя заботы о помешанной дочери и внучке-полукровке, но, несмотря на все тяготы, ее взгляд столь же остер, как драгоценные камни, украшающие длинные тарекуоринские уши.
Я замечаю мельтешащие крылья. Два спрайта направились к рассыпанной добыче. Я кидаюсь спасать еду, которую не выращивают на Тарелексо. Спрайты подцепляют связку рябиновых веток и сообща уносят ее.
– Не дам! – Я вскакиваю на ноги. Настои рябины – единственное, что успокаивает маму, когда она становится беспокойной.
– Фэллон, нет! – выкрикивает Нонна мое настоящее имя – вместо прозвища, которым она стала меня звать, когда мама – я была тогда еще малышкой – в редкий момент просветления коснулась моего лба и прошептала: «Гокколина, моя капелька».
Я зигзагом пробираюсь сквозь толпу фейри, нагруженных экзотическими товарами, рассыпаюсь в извинениях. Воры сворачивают направо, и я несусь за ними по стеклянному мосту. Они поворачивают, и я тоже.
Один из них ударяется головой о навес магазина цветочных сладостей. Что-то бурча, крылатый вредитель снижается, увлекая за собой товарища.
Я бросаюсь к ним и хватаю связку веток, которые обошлись нам в целый медяк.
Моя победоносная ухмылка исчезает, когда башмаки цепляются за причальный столб и я заваливаюсь, ударяясь плечом о проплывающую гондолу с фейри, вызывая их визг.
Merda[7], слышу я перед тем, как с громким всплеском погрузиться в сине-голубую воду.
Ноги касаются песчаного дна неглубокого канала, волосы плывут вокруг лица, как спицы колеса. Меня сковывает страх, вода затекает в приоткрытый рот. Я смыкаю губы, задерживая дыхание.
Я раньше никогда не плавала – никто в здравом уме не плавает, кроме хищных существ, – я из рода водных фейри, и я отталкиваюсь от дна. Цепляюсь за борт гондолы и подтягиваюсь. Я уже собираюсь перекинуть ногу через борт, когда меня бьют по рукам веслом.
– Scazza[8], ты нас опрокинешь, отцепись!
Я
7
Merda – дерьмо (
8
Scazza – уличный мальчишка (девчонка)/беспризорник/беспризорница