Дом железных воронов. Оливия Вильденштейн

Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн


Скачать книгу
мужчина – свинья, Нонна. Или нет, беру свои слова обратно. Это несправедливо по отношению к свиньям.

      Катон фыркает.

      Нонна – нет.

      – Он может быть отвратительным, но он могуществен, а мы нет. – После паузы она спрашивает: – Ты упомянул деньги. Он хочет, чтобы ему заплатили за его молчание?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Кастаньоли (итал. Castagnole) – разновидность итальянских пончиков.

      2

      Слово сочетает два латинских слова: MAGNA (большая, крупная, великая) и BELLUM (война).

      3

      Королевство или владения короля (англ. Kingdom).

      4

      Королевство или владения королевы (англ. Queendom).

      5

      Слово сочетает два латинских слова: PRIMA (первый) и NIVI (снег).

      6

      Спрайт (англ. Sprit) – маленькое неуловимое сверхъестественное существо: эльф или пикси, часто с крыльями.

      7

      Merda – дерьмо (в пер. с лючинского).

      8

      Scazza – уличный мальчишка (девчонка)/беспризорник/беспризорница (в пер. с лючинского).

      9

      Цвет айвори – это теплый оттенок светло-бежевого с выраженным желтоватым подтоном, цвет слоновой кости.

      10

      Altezza – Ваше Высочество (в пер. с лючинского).

      11

      Princci – принц (в пер. с лючинского).

      12

      Фальшборт – бортовое ограждение палубы на судне, корабле или другом водном транспорте.

      13

      Минимус (лат. Minimus) – самый маленький, наименьший.

      14

      Caldrone – Котел (в пер. с лючинского).

      15

      Тюрбо – рыба из семейства камбаловых из Средиземного моря; мясо отличается своим нежным вкусом. Лингвини – длинная плоская лапша.

      16

      Dolto – дурак (в пер. с лючинского).

      17

      Кильватерный след – полоса воды, остающаяся за кормой идущего судна.

      18

      Micara – моя дорогая (в пер. с лючинского).

      19

      Mi cuori – мое сердце (в пер. с лючинского).

      20

      Dolcca – малышка (в пер. с лючинского).

      21

      В оригинале Báeinach и Bannock, само имя Фэллон – ирландского происхождения и означает «лидер», и разница фамилий также происходит за счет прочтения с ирландского и английского языков. Фэллон слышит эту фамилию на английский манер – Bannock, Бэннок, а другие персонажи произносят Báeinach – Бенах.

Скачать книгу