Хранитель очарованных комнат. Чарли Хольмберг
нее было некоторое подобие контроля над ним, и она очень осмотрительно пользовалась этим словом. Ее чарами прови́дения были предсказания, или способность видеть будущее человека через узоры, которые тот создает. В случае с домом она бы хотела, чтобы чары показали ей точный момент, когда ей удастся его тайны, таким образом она бы узнала о них раньше. Но тогда бы изменилось будущее, а ее прови́дение редко давало ей возможность сделать что-то столь существенное. Иначе Хюльда уж точно бы им воспользовалась. До сих пор прови́дение лишь предупредило ее о прибытии мистера Портендорфера, о котором она и так бы скоро узнала, и о возможном присутствии волка, которое, несмотря на свою странность, едва ли имело отношение к делу.
Волшебная лоза также ничего толком не рассказала о доме, так что миссис Ларкин осторожно сняла защиту со своей спальни и установила ее в библиотеке, чтобы можно было обыскать ее. Хюльда не хотела глушить здесь чары полностью, надеясь, что, если книги снова начнут летать, она сможет прочесть в их движениях какой-то узор, который, в свою очередь, показал бы ей нечто, связанное с источником магии этого дома. Она должна была с этим справиться, ради здоровья как самого дома, так и мистера Фернсби.
Однако три четверти часа спустя Хюльда обнаружила лишь несколько интересных названий на старых корешках. Она запомнила их местоположение на будущее, хотя и без магии могла предсказать, что дом их, скорее всего, переставит задолго до того, как она соберется почитать.
Хюльда как раз собрала свои вещи, когда в дверях возник мистер Портендорфер.
– Могу ли я быть вам полезен, миссис Ларкин? Мерритт сейчас внизу, по локоть в опилках, и, учитывая нехватку инструментов, я ему только мешаю.
Хюльда замерла.
– Он занялся ремонтом? – экономка полагала, что звуки пилы и молотка – это жалобы самого дома.
Он кивнул, входя в комнату и поднимая руки, чтобы защититься от возможных летающих снарядов.
Хюльда закинула сумку на плечо.
– Уверяю вас, здесь сейчас вполне безопасно, – Она посмотрела на амулеты. – По крайней мере, слишком динамично он ничего бросать не будет.
Мистер Портендорфер расслабился и обернулся, оглядев ряды книг.
– Понадобится целая жизнь, чтобы их все прочесть.
– Полагаю, это зависит от соотношения того, настолько быстро вы читаете, и того, как долго намереваетесь прожить.
Мистер Портендорфер показал на нее пальцем.
– А вы забавная.
Неужели?
– Уверяю вас, это было непреднамеренно.
Он вытащил с полки книгу и подставил ее под свет фонаря Хюльды. Затем посмотрел на другую обложку, и на третью.
– Никогда таких названий не слышал.
– Я еще и малой части не просмотрела, но у многих недостает титульных листов и года издания. Они довольно старые.
– Возможно, библиотекарь в Портсмуте мог бы что-то сказать о них.
– Возможно. – Было неплохой идеей проверить некоторые из этих названий. Так она и сделает, если больше нигде не найдет подсказок.
Мистер