Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
затем] собранную пшеницу теряем.

      Не помышляем [разве] мы после рассудком,

      что такая нехватка пшеницы – от ухищрения мыши?

      Мышь до амбара нашего проторила ход,

      и от ее искусства амбар наш пошел вразнос.

      380 Сначала, о душа, зло от мыши устрани,

      а уж потом в собирании пшеницы усердствуй.

      Послушай [одно] из преданий от Предводителя предводителей:

      «Не бывает молитва полной без присутствия (хузур)»[81].

      Если нет мыши-воровки в амбаре у нас,

      пшеница поступков за сорок лет где тогда?

      По крохам правдивость каждого дня почему

      не собирается в этом амбаре у нас?

      Множество огненных звездочек из железа высыпало,

      и то обожженное сердце [их] приняло и выдержало.

      385 Но во мраке один вор украдкой

      прикладывает палец к звездам /прикрывает пальцем звезды/.

      Убивает он звезды одну за другой,

      чтобы не воссиял ни один светильник с небосвода.

      Хоть будет тысяча силков под ногами,

      раз Ты с нами, не будет никакой печали.

      Каждую ночь из силков тела души /букв.: духов/

      освобождаешь Ты, стирая [памяти] скрижали.

      Освобождаются души /букв.: духи/ каждую ночь из этой клети,

      свободные, [нет средь них] ни судьи, ни осужденного.

      390 Ночью о тюрьме не ведают заключенные,

      ночью о достоянии /о государстве/ (даулат) не ведают султаны.

      Нет печали и раздумий о прибыли и убытке,

      нет представления ни о том, ни о сем.

      Состояние познавшего (‘ариф) таким бывает даже без сна,

      сказал Поклоняемый (Изад): «Спящими были они»[82]. От этого не шарахайся ты.

      Спящий для /в забытьи от/ состояний дольнего мира день и ночь

      подобен каламу во вращающей [его] кисти Господа.

      Тот, кто не увидит кисть в начертании /за письмом/,

      действие предположит [происходящим] по шевелению от калама.

      395 Малость из такого состояния ‘арифа Он показал,

      а разум уже был чувственным сном унесен.

      Ушли в неописуемую пустыню [= в сон] души их,

      дух их успокоился, и [успокоились] тела их.

      А свистом Ты вновь в силки [их] притянешь,

      всех к суду и к судье притянешь.

      397/1 Чуть только свет утренний забрезжит /букв.: голову подымет/,

      гриф златых небес крылами взмахнет[83],

      утром разверзнет Он [мрак] подобно Исрафилу[84],

      всех в [прежний] вид /форму/ введет из той страны.

      Души /букв.: духи/ распростертые [в] тела облачит,

      каждое тело вновь обременит.

      400 Лошадей [их] душ лишит Он седла,

      тайна выражения «Сон – брат смерти»[85], вот она.

      Однако, ради того, чтоб днем они вернулись вновь,

      связал Он ноги их путами длинными,

      чтобы днем Ему оттащить [их] от того луга

      и с пастбища привести их под бремя.

      Если б как семь спящих отроков /букв.: как обитатели Пещеры/[86] сей дух

      ты


Скачать книгу

<p>81</p>

По Фурузанфару [Ахадис-и Маснави. С. 5], это хадис или его парафраз: «Не бывает молитвы без присут- ствия сердца» (لاصلاة الا بحضور القلب). «Присутствие сердца» – согласование искреннего побуждения с деяниями, дабы ничего кроме помышления о Боге не проникало в сердце молящегося [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 175].

<p>82</p>

Коран, 18: 17 (18) – Казалось, бодрствовали, но спящими были они, переворачиваясь по велению Нашему направо и налево. Собака же улеглась [на пороге], вытянув лапы [вдоль входа в пещеру]. Если бы [случайно] увидел ты их, то бросился бежать прочь, устрашенный.

<p>83</p>

Поскольку этого бейта нет в издании Николсона, то с целью сохранения общей нумерации издатель дал ему дополнительный номер.

<p>84</p>

Коран, 6: 96 – Утром разверзает Он [мрак], ночью ниспосылает успокоение, солнце и луну обращает в средство исчисления [дней и месяцев]. Таково установление Всемогущего, Всеведущего! – Исрафил (اسرافيل) – ангел, звуками трубы возвещающий о воскресении мертвых и наступлении Дня Страшного Суда. Имя происходит от библейского ангельского чина серафим.

<p>85</p>

Здесь частично цитируется пророческий хадис [Фурузанфар. Ахадис-и Маснави. С. 5]: «Сон – брат смерти, но не умрут обитатели рая» (النوم اخو الموت. و لایموت اهل الجنة). Первая же мисра этого бейта представляет собой парафраз бейта известного арабского поэта доисламской эпохи Зухайра б. Аби Сулмы (530–627):

Проснулось сердце Сулмы и уменьшило его неправду (صحا القلب عن سلمی والقصر باطله),

И расседлал /букв.: обнажил/ он лошадей юности и верблюдиц своих (وعری افراس الصبا ورواحله).

По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 185], все, что Руми говорит о сне и бодрствовании, является интерпретацией коранического айата: Коран, 39: 42 – Упокаивает Аллах души людей, когда умирают они, или же во время сна, когда забирает Он [к Себе] те души, коим смерть определил, а остальные возвращает [в бодрствование] на срок определенный.

<p>86</p>

Снова аллюзия: Коран, 18: 17 (18), 21 (22).