Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
почему же ты в поисках хитростей погряз?

      475 Хитрили несколько человек с жалами, как у скорпионов,

      чтобы несколько урезать пропитание бедняков.

      Ночь напролет они обдумывали козни,

      обратившись друг к другу лицом, много ‘Амров и Бакров.

      Скрытно делились тайнами те плохие люди,

      чтобы не прознал Господь об этом.

      Против Того, кто замешивает глину, задумала [плохое] глина;

      рука делает дело втайне от сердца.

      Сказал [Господь]: «Разве не знает твое желание тот, кто создал [тебя],

      в тайных твоих разговорах ты искренен или льстив?»[87]

      480 Сказал: «Как может не ведать об отправляющемся в путь на рассвете,

      Тот, Кто видит, где будет его местопребывание завтра?

      Где бы он ни остановился для отдыха или ни поднялся,

      Он покровительствует этому иисчислил счетом[88]».

      Уши ныне от беспечности очисти,

      послушай о разлуке того опечаленного.

      Считай это закатом[89], который ты отдаешь опечаленному,—

      то, что ты выслушаешь его рассказ.

      Услышишь ты о горестях тех, чье сердце уязвлено,

      об обездоленности благородной души, которую ей причиняют вода и глина.

      485 Дом, полный дыма, имеет искусный человек;

      открой в нем, выслушав [его], окошко.

      Уши твои станут ему как путь для дыхания,

      горького дыма станет в его доме поменьше.

      Сострадание прояви к нам, о орошенный,

      если ты направляешься к Господу Высочайшему.

      Это сомнение есть заключение и тюрьма,

      которая не позволяет душе в какую-либо сторону отправиться.

      Это [ее] в одну сторону, а то – в другую тянет,

      каждое говорит: «Я – путь правильный!»

      490 Это сомнение – препятствие на пути к Истинному;

      благо тому, чьи ноги свободны.

      Без сомнения идет он по правильному пути;

      [если] ты не знаешь дороги, поищи, где его следы.

      След газели возьми и ступай, освобожденный,

      чтобы прийти по следам газели к мускусном мешочку.

      Таким образом на светлейшую вершину ты отправишься,

      о брат, если пойдешь на огонь.

      Ни моря не бойся, ни волн, ни пены,

      раз услышал ты обращение: «Не бойся!»[90]

      495 [Значение слов] «Не бойся!» знай, раз уж Истинный дал тебе страх;

      пошлет Он хлеб, раз послал тебе блюдо.

      Страх – для того, кому не страшно;

      печаль – для того, кому здесь не кружить.

      [О том, как] хваджа отправился в деревню

      Хваджа взялся за дело и начал собираться,

      птица устремления его в сторону деревни поспешно погнала.

      Жена и дети [его] к путешествию приготовились,

      пожитки на буйвола устремления набросили,

      Радуясь и спеша в деревню,

      [говоря]: «Мы вкусили плода деревни, дай нам благую весть!

      500 Цель наша – приятное пастбище,

      друг наш там щедр и приятен сердцу.

      С тысячей надежд


Скачать книгу

<p>87</p>

Перефразированный айат: «Разве же не знает тот, кто сотворил, а Он – проникающий, сведующий?» [Коран, 67: 14 (14)].

<p>88</p>

Отсылка к айатам: «Он перечислил их и сосчитал счетом» [Коран, 19: 94 (94)]; «…Он объемлет всякую вещь, что у них, и исчислил всякую вещь счетом» [Коран, 72: 28 (28)].

<p>89</p>

Закат (زکات) – обязательный налог, который мусульманин должен отчислять в пользу общины; также иногда используется в значении «милостыня». См. примеч. к б. 88 первого дафтара.

<p>90</p>

Комментаторы считают эту цитату отсылкой к айату из повествования о Мусе: «Сказали Мы: „Не бойся, ведь ты выше!”» [Коран, 20: 71 (68); см. Шахиди. Т. 7. С. 80].