Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
сахар перед попугаями,

      но стань ядом, которому не грозит ущерб.

      Или же ради того, чтобы к тебе обратились с одобрением,

      уподобь себя падали пред собаками.

      Значит, Хизр для того разбил корабль,

      чтобы тот корабль избавился от захватчика[98].

      715 [Слова] «Нищета – моя гордость»[99] для того были возвеличены,

      чтобы от алчных людей убежал я к [Господу] Богатому.

      Сокровища для того прячут в развалинах,

      чтобы спасти их от жадности тех, кто обитает в благоустроенных жилищах.

      Если ты не можешь вырвать перья – ступай, избери уединение,

      чтобы не растратить себя полностью на то и это,

      Ибо ты – и пища и поедающий пищу,

      ты и едок и еда. О душа [моя], будь же рассудителен!

      Разъяснение того, что все, что помимо Аллаха, является и едоком и едой, подобно птице, которая намеревается поохотиться на саранчу и увлекается охотой, не заботясь о голодном соколе, за ее спиной охотящемся за ней. Ныне, о человек охотящийся и поедающий, не считай, что ты в безопасности от своего охотника и поедателя: хотя ты его и не видишь взглядом [этих] глаз, все же смотри на него глазами доводов и назиданий, покуда не откроются глаза души

      Птичка охотилась на червяка;

      кошка, воспользовавшись случаем, ее поймала.

      720 Она (птичка) и едок и еда, но не ведает

      во время своей охоты об охоте другого [на нее].

      Хотя вор и охотится за товаром,

      но шихна[100] вместе с его врагами его преследует.

      Ум его занят утварью, замком и дверью,

      не помышляет о шихне и о вздохах[, что последуют на[рассвете.

      Он настолько погрузился в свое дело,

      что не заботится о тех, кто его ищет.

      Если трава поедает прозрачную воду,

      то следом пасется на ней желудок животного.

      725 Та трава – и едок и еда,

      и точно так же каждое существо, кроме Аллаха.

      Поскольку Он – [тот, о ком сказано: ] «Он питает вас, а Его

      не питают»[101], —

      поэтому Истинный не еда и не едок мяса и кожи.

      Тот, кто является едоком и поедаемым, разве будет в безопасности

      от [своего] едока, который затаился в засаде?

      Безопасность поедаемых навлекает скорбь;

      ступай же к порогу Того, которого «не питают».

      Каждую фантазию поедает другая фантазия,

      а мысль поглощает другая мысль.

      730 Ты не можешь от фантазии избавиться

      или заснуть так, чтобы выпрыгнуть из нее прочь.

      Мысль это оса, а этот твой сон есть вода[, в которой ты от нее прячешься];

      когда же ты проснешься, осы вернутся.

      Несколько ос-фантазий прилетят,

      потащат [тебя] то в одну сторону, то в другую.

      Сия фантазия – самый малый из едоков,

      а о других знает [лишь] Обладатель Величия.

      Смотри же, беги прочь от роя грубых едоков

      к Тому, кто сказал: «Мы – твой хранитель»[102], —

      735 Или же к тому, кто уже обрел эту охрану,

      если уж не


Скачать книгу

<p>98</p>

Отсылка к сюжету о путешествии Мусы к месту слияния двух морей, где он встретил некоего раба Бога, отождествляемого с Хизром (Хадиром), который свыше был наделен мудростью [Коран, 18: 59 (60)—82 (81)]. Когда Муса вместе с ним был на корабле, Хизр его продырявил, чтобы тот не достался несправедливому царю, который должен был его отобрать у бедняков.

<p>99</p>

См. примеч. к б. 673 настоящего дафтара.

<p>100</p>

Шихна – начальник городской стражи.

<p>101</p>

Отсылка к айату: «Он питает, а Его не питают» [Коран, 6: 14 (14)].

<p>102</p>

Аллюзия на айаты: «Поистине, Господь мой – хранитель всякой вещи» [Коран, 11: 60 (57)], «Господь твой – хранитель всякой вещи» [Коран, 34: 20 (21)].