Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник). Лев Романович Ребрин

Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) - Лев Романович Ребрин


Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#img_1.png"/>nos soi-disant « leaders » = наши так называемые лидеры

      

Есть свои закономерности и в ласковой речи. Например, в ней часто используют суффикс – ounet:

      

Mon papounet, c’est le plus gentil des papounets de la terre ! = Мой папаня – самый вежливый папаня на свете!

      

Très intéressant, je ne savais pas que Vladounet était à ce point anti-Lénine ! = Очень интересно: я и не знал, что Владимир Владимирович настолько не любит фигуру Ленина!

      Еще одна черта такой речи – это обращение через употребление названий животных или растений. Первое, замечу, характерно и для русского.

      mon petit bout de chou = мой малыш (дословно: капустка)

      ma puce = моя блошка

      ma biche = моя козочка

      mon lapin = мой зайчик

      mon loulou = мой волчок

      mon nounours = мой мишка

      Ребенок: его рождение и воспитание

      

Слова для обозначения детей

      

Совсем маленький ребенок = (un / mon) bébé (разговорн.)

      

Интересно, что в современном языке по примеру слов maman, papa и других разговорных названий родственников с этим словом все чаще используют нулевой артикль (особенно в журналах для молодых родителей):

      

Si bébé est un peu grognon,… = Si VOTRE bébé est un peu grognon,… = Если ваш ребенок немного раздражителен,…

      Ср. с другими словами, обозначающими родственников, перед которыми тоже может стоять нулевой артикль:

      

Je revois MAMAN brûler un message dans le cendrier, cacher ses yeux derrière des verres fumés. = Я вижу, как мама сжигает послание в пепельнице, пряча глаза за солнцезащитными очками.

      

On a dit à PAPA l’autre jour que… = На днях мы сказали папе, что…

      

MEMERE et GRAND-MAMAN sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка приехали к нам домой.

      Естественно, что в устойчивых сочетаниях привычное употребление артиклей с bébé сохраняется:

      

jeter LE bébé avec l'eau du bain = "выплеснуть с водой и ребенка", не увидеть существа вопроса

      

Другие названия маленьких детей:

      

un nouveau-né = новорожденный

      

un nourrisson = грудничок

      

un enfant en bas age = младенец (официальный, научный термин)

      

Со всеми этими словами артикли употребляются в обычном порядке, т.е. замены на нулевой артикль нет.

      

Рождение ребенка

      Во фр. яз. есть три словосочетания со значением родить:

      

mettre au monde un bébé (de 6 kilos) = accoucher d'un bébé (de 6 kilos) = donner naissance à un bébé (de 6 kilos)

      Правда, из них только accoucher может употребляться без дополнения, обозначающего ребенка:

      

Elle a accouché par césarienne. = Она родила ребенка путем кесарева сечения.

      

Elle a accouché + à la maison / dans un taxi. = Она родила + дома / в такси.

      В устойчивом выражении "Гора родила мышь" заменить accoucher тоже нельзя:

      

La montagne accouche d’une souris. = Гора родила мышь. (употребляется тогда, когда результаты не соответствуют ожиданиям)

      Как и в медицинских терминах:

      

accoucher + prématurément / par césarienne / sous X = родить + до срока / путем кесарева сечения / анонимно

      Впрочем, у accoucher может, наоборот, быть ограничение, связанное с грамматическими свойствами этого глагола:

      Скачать книгу