Четыре тетради (сборник). Константин Крикунов
у бригадира, чтобы отпустил.
– Как его зовут?
– Юрий Иванович.
Чинит унитаз.
– Хороший у вас бригадир.
– Он мой родственник, швагер.
– Это по-немецки?
– По-белорусски. По-русски сестроёб.
– Я не помню, как его зовут. Может быть, сын того, как его зовут.
Ян, он же – маленький. Старуха, которая состоит из полуфабрикатов.
Русский в переводе на якутский – тот, кто пришёл.
– Нет – носатый. Носатые.
«Вы льёте в желудок, а я лью в душу».
Чтобы много о себе не думали, депутаты должны носить девичьи фамилии своих матерей. От этого парламент той страны называют девичник.
У магазина, между локтями зажато что-то, под мышкой кефир. Старуха ниже её ростом, в платье, без лица, разглядывает кефир, кефир переходит, жест рукой – тебе, зажатый локтями мешок падает.
– Пропьёшь, – говорит, – но ещё раз прошу тебя, молись о животных.
– О животных, – повторила курсивом, – молись.
Весь – подробное описание проделок мелких бесов. Соответствующим языком – искажённым, искорёженным.
– Кто-то еврей, кто-то татарин. А я не знаю, кто я.
– Значит, ты русский.
Мир открыт. Русский – прилагательное.
Mut verloren – alles verloren, aber besser nicht geboren.
Ты вёл себя, как мальчик, которому недодали денег, славы и судьбы. Как трусливый мальчишка.
На украинском слова новорождённые, ещё пахнут материнским молоком. У нас – металлом и пластмассой.
При дефиците любви наказанием становится сама жизнь, и тогда наказание ищут как последний шанс на любовь.
– …Но мне нужен, нужен сюжет. Как ты хочешь, но нужен!
– «Он вошёл, волосы его были взъерошены. Он выхватил пистолет и выстрелил. – Ах! – прошептала она. – Ах, мадам Флоранс, ах, мсье Валери!..»
– Зачем ты так. Просто когда мне совсем плохо, я читаю Тургенева.
Коксовый завод в Киришах, осенний натюрморт, развёрнутые по России телеги декабристов, крах парижской коммуны, день после грозы, девочка с красным бантом на лбу, вода, льющаяся из водосточной трубы, плотвичка, подгулявшая с листом капусты, мухоморы на синем и красном полотнах, печка в новогодней избе.
Жаль, что прожили вы её (жизнь) так (радостно) и страшно, что я живу её (жизнь) так, радостную.
Дорога, англоговорящий попутчик. Пора спать. «Христос не ответствен за костры инквизиции», – отголосок вагонного спора.
– Slipti, – сказал эстонец, проверив багаж.
Утро, местный бомж в мятом, но чистом галстуке и туалетчица с пунцовыми губами и начёсом генерального директора овощебазы.
– Здравствуйте, мадам. Доброе утро, мадам. Скажите, пожалуйста,