Золотой человек. Филип К. Дик
Вскоре среди растений с писком забегал, заметался в панике целый выводок розовых созданий ростом не больше двух дюймов.
Томми в восторге склонился еще ниже, сощурился, приник к самой сетке, стараясь их разглядеть. Шерсти не видно… Да, вправду, зверушки какие-то безволосые, только крохотные – совсем крохотные, вроде кузнечиков. Может, детеныши? Пульс дробно застучал в висках. Детеныши, а может быть, и…
Шаги.
Напрягшись всем телом, Томми оглянулся назад.
К двери, шумно отдуваясь, подошел Эдвард Биллингс. Опустив на пол у порога ведерко с землей, он тяжко вздохнул, полез в карман темно-синего пиджака за платком, молча утер взмокший лоб и уставился на мальчишку возле дощатой рамы под сеткой.
– Ты кто таков, молодой человек? – помолчав, спросил Биллингс. – Насколько я помню, встречаться нам прежде не доводилось.
Томми мотнул головой:
– Не-а, не доводилось.
– Что ты здесь делаешь?
– Ничего.
– Не будешь ли ты так любезен вынести сюда вон то ведерко? Похоже, перестарался я. Не ожидал, что оно окажется настолько тяжелым.
Томми, слегка помешкав, подошел к порогу, поднял ведерко, выволок его на веранду и поставил рядом с дощатой рамой.
– Благодарю, – сказал Биллингс, не сводя с мальчика поблескивающих, колючих водянисто-голубых глаз. На узком, морщинистом, суровом лице старика отразилось некое подобие добродушия. – Твоя помощь пришлась очень кстати. Однако на вид ты довольно силен. Сколько тебе? Около одиннадцати?
Томми кивнул и словно бы невзначай, бочком, отодвинулся к перилам веранды. Внизу, этажах в двух или трех, виднелась улица. Вон мистер Мерфи шагает по тротуару, возвращаясь с работы домой. Дальше, у перекрестка, играют мальчишки. Напротив, через улицу, девушка в синем свитере внакидку, поверх узких плеч, поливает газон. Ну что ж, старикана можно не опасаться. Пусть только попробует что-нибудь…
– Что привело тебя сюда? – спросил Биллингс.
Но Томми не ответил ни слова. Некоторое время оба – сгорбленный, огромного роста старик в темном старомодном костюме и веснушчатый мальчуган в красном свитере, синих джинсах, теннисных туфлях и вязаной лыжной шапочке, сдвинутой на затылок, – молча разглядывали друг друга. Наконец Томми покосился в сторону укрытой сеткой дощатой рамы и вновь поднял взгляд на Биллингса.
– Вот это? Тебе захотелось взглянуть на… это?
– Ага. Кто у вас там, внутри? Кто они?
– Они?
– Ну, эти, что там живут. Я таких в жизни не видел. Кто это – зверьки, насекомые?
Биллингс неторопливо подошел к нему, с трудом наклонился и принялся отсоединять угол сетки от рамы.
– Если тебе все это так интересно, лучше не рассказывать – а показать, кто они таковы.
С этими словами он отогнул край сетки назад.
Томми придвинулся ближе и в изумлении вытаращил глаза.
– Ну? – выдержав паузу, спросил Биллингс. – Теперь видишь, кто это?
Томми,