Тень горы. Грегори Дэвид Робертс

Тень горы - Грегори Дэвид Робертс


Скачать книгу
на которых полно всяких тюремных микробов! Еще неизвестно, каких микробов мы нахватались от одного лишь разговора с тобой! Быстро мыть руки!

      – Слышишь, что тебе говорят? – подхватила Анахита. – Мыть руки! И вы тоже, Лин. Он мог и вас заразить тюремными микробами.

      – Да, мэм.

      – И я должна вас заранее предупредить об одной вещи, – добавила она. – Я определенно склоняюсь к детерминизму и готова закатать рукава для решительной битвы, если вы окажетесь сторонником свободы воли.

      – Да, мэм.

      – Имейте в виду, я никогда не смягчаю удары в философских поединках.

      – Да, мэм.

      Мы с Фарзадом вымыли руки над кухонной раковиной и заняли места за столом ближе к левой стороне огромного зала. Женщина в шальвар-камизе поставила перед нами два блюда с мясом в ароматной подливке.

      – Отведайте мою баранину, молодые люди, – сказала она и, улучив момент, ущипнула Фарзада за щеку. – Ах ты шкодник, дрянной мальчишка!

      – Я даже не знаю, за что меня арестовали! – запротестовал Фарзад.

      – А тебе и незачем это знать, – парировала женщина, сопроводив свои слова еще одним болезненным щипком. – Ты всегда был и будешь дрянным мальчишкой, что бы ты ни делал. Даже если ты делаешь добрые дела, ты все равно шкодник, разве нет?

      – И еще он славится колкими шпильками, – добавил я.

      – Ох уж мне эти шпильки! – подхватила Анахита.

      – Ну спасибо, Лин, – пробормотал Фарзад.

      – На здоровье.

      – Шпильки, шпильки шкоднику! – И женщина в шальвар-камизе угостила его очередным щипком.

      – Это тетушка Захира, мама Али, – сообщил мне Фарзад, потирая больное место.

      – Если вы предпочитаете вегетарианскую кухню, попробуйте дал-роти, – жизнерадостно предложила женщина в голубом сари. – Только что приготовлено.

      Перед нами тотчас возникли две чашки с шафрановым супом и стопка горячих лепешек-роти на салфетке.

      – Налетайте, не стесняйтесь! – подбодрила она.

      – Это тетушка Джая, – шепнул мне Фарзад. – У них с тетей Захирой что-то вроде кулинарного состязания, а моя мама держит нейтралитет. Нам лучше быть дипломатичными: я начну с баранины, а вы начните с супа, о’кей?

      Мы придвинули еду поближе и приступили к трапезе. Вкус был восхитительный, и я наворачивал за обе щеки. Поварихи-соперницы, удовлетворенно переглянувшись, присели к столу рядом с нами. Еще несколько взрослых и детей появились из дверей на первом этаже или спустились с верхних галерей, чтобы составить нам компанию; одни так же уселись за длинный стол, другие стояли поблизости.

      Фарзад жадно впился зубами в кусок баранины, и тут Анахита, подойдя сзади, отвесила ему подзатыльник столь стремительно и внезапно, что ей мог бы позавидовать сам Дилип-Молния. Все дети вокруг нас разразились хохотом.

      – Ай! Ма! Теперь-то за что?

      – Тебе следовало бы грызть камни! – сказала она. – Камни из тех самых канав, в которых


Скачать книгу