Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый. Томас Грей

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый - Томас Грей


Скачать книгу
жизнь бежит.

       Теперь прощай, моя Любовь, —

       Меня дороги ждут!

      Но все их сотни тысяч миль

       К одной тебе ведут!

      Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32-35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, С. Маршак, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.

      Michael Drayton / Майкл Дрейтон

      Родился в начале 1563 – Умер 23 декабря 1631

From Idea, Sonnet 61

      Since there’s no help, come let us kiss and part…

      Сонет переводили Р. Бадыгов, Л. Володарская, Е. Дунаевская, Г. Кружков, Л. Гаврилова (вариация), Г. Русаков, О. Стельмак и А. Шведчиков.

      George Herbert / Джордж Герберт

      Родился 3 апреля 1593 – Умер 1 марта 1633

Virtue

      Sweet day, so cool, so calm, so bright…

Добродетель

      С землей венчая небеса,

       Так светел день, так свеж, хорош;

       Тебя оплачет в ночь роса —

       Ведь ты умрешь.

       О роза, свежей красотой

      Так манишь – глаз не оторвешь;

       В своей могиле корень твой,

       И ты умрешь.

       Весна, из роз и свежих дней, —

       Ларец, набитый счастьем сплошь, —

       В строфе оплакана моей:

       Как всё – умрешь.

       Лишь непорочная душа —

       Дуб, неподвластный смене дней.

       Всесилен прах, весь мир круша;

       Она – сильней.

      Стихотворение переводили также С. Бычков, А. Величанский, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.

      Sir John Suckling / Джон Саклинг

      Родился 10 февраля 1609 – Умер между 13 августа 1641 и февралем 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

      Why so pale and wan, fond Lover?

Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)

      Что ж так бледен, так несчастен?

       Что, влюбленный, ждешь?

      Ты ее не тронул страстью,

       Жалостью возьмешь?

       Что, влюбленный, ждешь?

      Что в молчании смутился?

       Чуда, грешник, ждешь?

      Красноречьем не добился,

       А без слов возьмешь?

       Чуда, грешник, ждешь?

      Ах, стыдись! Ни тем, ни этим

       Женщин не пронять;

      Если в ней любви не встретил,

       Без толку страдать:

       К черту лишь послать!

      Песню переводили также М. Бородицкая, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).

      Milton, John / Джон Милтон

Lycidas 22

      Yet once more, O ye Laurels, and once more…

      Поэму переводили М. Гаспаров (экспериментальный перевод) и Ю. Корнеев.

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[Daffodils] (From Poems of the Imagination, XII)

      I wandered lonely as a cloud…

      Стихотворение переводили Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, И. Лихачев, С. Маршак, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.

      Wordsworth, William


Скачать книгу


<p>22</p>

В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).