Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый. Томас Грей

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый - Томас Грей


Скачать книгу
John / Джон Китс

Ode on a Grecian Urn

      Thou still unravished bride of quietness…

      Оду переводили С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Г. Кружков, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева.

      Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:

      Та музыка, неслышимая нам,

       Нежней любой; так, флейта, слаще пой;

      Внушай любовь не чувственным ушам —

       Играй душе напев беззвучный свой:

      Певец, под сенью, петь не кончишь ты,

       И роща не осыплет этих крон;

       Пусть никогда, влюбленный, губ ее

      Ты не коснешься – всё ж, в том нет беды:

       Хотя блаженство призрачно твое,

       Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!

      Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

      Родился 9 декабря 1617 Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

      Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, уходя на войну

      Не говори, что я жесток

       И на свою беду,

      Предав наш райский уголок,

       На бранный бой иду.

      Да, новой даме я служу,

       Что битву мне сулит,

      И с верой в сердце приношу

       Ей меч, коня и щит.

      Такой изменой грех корить,

       Ты – восхищайся ей:

      Не смог бы я тебя любить,

       Честь не любя сильней.

      Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

      The world is too much with us; late and soon…

(Из «Разных сонетов», XXXIII)

      Мир слишком нам велик: в конце концов

      Впустую всё, что скоплено за годы:

      В нас мало что осталось от Природы;

      Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!

      Ласкает месяц грудь морских валов;

      Ветра, что завтра вспенят непогоду,

      Как спящие цветы, склонились к водам, —

      Нам не совпасть с гармонией миров;

      Нас это не волнует. – Бог ты мой!

      Хотел бы я язычником родиться;

      Тогда бы мне открылся мир иной:

      Я мог бы простодушно насладиться

      Тем, как Протей вскипает над волной

      И, дуя в рог витой, Тритон резвится.

      Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, В. Левик, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.

      Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

      Родился 3 марта 1606 Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

      Go, lovely Rose…

Go, Lovely Rose18

       Любви цветок!

      Скажи ей – ценен каждый час,

       Ведь краток срок,

      Когда я сравниваю вас:

      Вы с ней прелестны лишь сейчас.

       Дитя степей,

      Где людям выжить не дано,

      Поведай ей,

      Что красоту таить – грешно:

      И ты увянешь всё равно.

       Мала


Скачать книгу

<p>18</p>

В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».