Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый. Томас Грей

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый - Томас Грей


Скачать книгу
Чести зов поднимет мирный прах

      Иль тронет Лесть бесстрастной Смерти слух?

      Возможно, здесь, в забытом уголке,

      Небесный пламень в сердце отпылал;

      А мог бы скипетр быть зажат в руке

      И лира, о которой мир не знал.

      Но свиток Знаний, временем полня́сь,

      Своих богатств им так и не раскрыл;

      Их благородный пыл в Нужде угас,

      Их дух блаженный скован Ею был.

      Несметно самых чистых жемчугов

      Пучины океанские таят;

      Несчетные цветы глухих лугов

      Лишь ветру расточают аромат.

      Здесь местный Гемпден13, кто бесстрашно встал

      В защиту тех, кого тиран давил,

      Здесь Мильтон спит, что славы не сыскал,

      И Кромвель, не запачканный в крови.

      Овации сената вызывать,

      С презреньем к смерти славный путь торить,

      С улыбкою щедроты рассыпать,

      Историю Отечества творить

      Им рок не дал: но положил в удел

      Не в преступленьях, в праведности жить;

      Не дал путь к трону выстлать грудой тел,

      От милосердья сердце затворить;

      Отбросить правду, как ненужный груз,

      Всех угрызений совести лишить

      И, распаля в кадиле пламень Муз,

      Храм Роскоши и Чванства окурить.

      Вдали от сумасшествия толпы

      Их трезвые желания вели

      Долиной тихой жизни вдоль тропы,

      Где предки их несуетные шли.

      Чтоб эти кости спрятать от стихий,

      Надгробия непрочные стоят:

      Нескладные скульптуры и стихи —

      Хоть кратким вздохом дань отдать моля.

      Их имена и даты, без затей

      Начертанные, – вот и весь почет;

      Заветы книг священных на плите —

      Как смерть принять, когда твой час придет.

      И кто, Забвенья жертвой становясь,

      Покорно покидая мир тревог,

      С чудесным теплым днем теряя связь,

      Прощальный долгий взгляд сдержать бы смог?

      Душа, прощаясь, тянется к родной,

      Глаза, смежаясь, жаждут слез живых;

      И в наших Углях – их Огонь былой,14

      И за могилой слышен голос их…

      А ты, кто в память тех, кто здесь почил,

      Поведал нам о скромной их судьбе…

      Той, родственной душе, что, меж могил

      Бродя в раздумьях, спросит о тебе,

      Пастух седой, возможно, скажет так:

      «С утра нам попадался часто он,

      Сбивал росу его поспешный шаг,

      Он встретить солнце шел на горный склон.

      Там, у корней, что тот упавший вяз

      Причудливо вплетает в высоту,

      Он мог до полдня, праздно развалясь,

      Быть погружен под шум ручья в мечту.

      То шел он побродить вон в тот лесок,

      В фантазии с улыбкой погружён,

      То, весь поникший, бледно-одинок,

      Чах от забот, сох от любви ли он.

      Однажды утром был пустынен луг,

      Привычный склон, любимый вяз, родник.

      И день, и два прошли. Нигде вокруг

      Его печальный облик не возник.

      На


Скачать книгу

<p>13</p>

Гемпден, Джон (1595-1643) – английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642-1646) между роялистами и сторонниками парламента.

<p>14</p>

Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco,

Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi

Rimaner doppo noi pien di faville.

[Тоска моя, когда не станет нас,

Моя немая речь, твой взор погасший

Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)].

Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).