Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый. Томас Грей

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый - Томас Грей


Скачать книгу
ты – от чар

       Я пьян и без вина.

      Сердечной жажды не залить

       И влагой огневой,

      Но предложи сам Зевс нектар, —

       Предпочитаю твой.

      Тебе послал венок из роз

       Не столько в честь тебя,

      Как дать надежду им, что тут

       Не вянуть им, скорбя;

      Вздохнув над ними не всерьез,

       Вернула ты цветы;

      Клянусь, и пахнут, и цветут

       Они с тех пор – как ты!

      Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, В. Лунин, А. Лукьянов и В. Новожилов.

      John Keats / Джон Китс

      Родился 29 или 31 октября 1795 – Умер 23 февраля 1821

Ode to a Nightingale

      My heart aches, and a drowsy numbness pains…

      Оду переводили Е. Витковский, С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Кружков, Г. Оболдуев, А. Покидов, А. Фридман, Т. Фроловская и Б. Чулков.

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

      Родился 7 апреля 1770 – Умер 23 апреля 1850

Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

      Earth has not anything to show more fair…

      Сонет переводили Р. Бадыгов, Г. Бен, В. Левик, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

      There was a time when meadow, grove, and stream…

Ода. Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства

      Все Люди – родом из Детей;

       И я хочу, чтоб дни мои

       Как в детстве – свято протекли.

       I

      То были дни, когда ручей и лес,

       Обычный мир казался мне иным,

       И был он весь

       Пропитан светом неземным,

       Сиянием и свежестью чудес.

       Свет этих дней погас давным-давно; —

       И даже если вновь прийти туда,

       Мне никогда

       Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.

       II

       Как Радуга горит,

       Как Роз прелестен вид,

       Восторженно Луна

       Глядит вокруг с прозрачнейших высот,

       Сиянья звезд полна

       Гладь полуночных вод;

       Рождаем свыше – свет небес;

       Но знаю я, что для меня

      Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.

       III

      И вот, под трели птиц со всех сторон,

       Когда прыжки ягнят

       Как тамбурин звучат,

       Моя душа печалью смущена:

       Излить печаль в словах мне власть дана,

       И снова я силён:

       Трубят потоки, вниз летя со скал;

       Не страшен больше тот унынья час,

       Мне вторит Эхо с гор за разом раз

       Сквозь сонные луга; весь мир предстал

       Нарядный и большой:

       Земля

       Играет с Морем, веселясь,

       И с майскою душой

       Ликует мир живой;—

       Дитя лугов,

       Кричи окрест, дай слышать твой,

       счастливый пастушок, веселый зов!

       IV

      Созданья Божьи, слышу здесь и там

       Ваш крик; улыбкой небосвод

       Встречает


Скачать книгу