Время муссонов. Игорь Владимирович Котов
имя ничего вам не скажет, – по–японски ответил гость. Он говорил так медленно, словно перед ответом глубоко внутри себя провёл совещание со своим вторым «я», на котором таки решил говорить старику правду. – Могу лишь сказать, что я друг Фудо. И я не китаец.
– Друг моего сына?
Горький вздох расползся по комнате патокой недоверия, словно в какой–то момент с потолка стала сползать вуаль паутины лжи, которая могла скрыть под собой собеседников. О, Будда, он называет себя другом моего сына…
– У моего сына не было друзей. – Ками, помогите мне в схватке с этим человеком.
– И всё же я его друг, – твёрдо произнёс незнакомец. Настолько твёрдо, что в этот момент Готано Шиида внезапно охватило чувство, пронзившее его насквозь десятками стрел сопричастности. И он поверил собеседнику и, почему–то, подумал, что в его ответах скрыто желание что–то сообщить ему, Готано. Нечто важное, имеющее значение для обоих. То, чем делятся только с очень близкими людьми.
Чувствуя, как собеседник медленно гребёт по реке беседы, направляя лодку слов в известное только ему русло, ему показалось в одно короткое мгновение, напоминающее вспышку молнии в ночи, что между его сыном и сидящим перед ним мужчиной существует некая связь, настолько прочная, что стальные канаты строительного крана кажутся бельевыми верёвками.
– Он умер.
Мужчина кивнул головой, словно эта новость не была для него неожиданной. Уж кто–кто, а он–то знал, что непонимание – лишь первая фаза недоверия. Когда–то Фудо говорил, что его отцу доверять можно. Об этом его предупредили ранее. Старику доверять можно. Но и доверие надо заслужить.
– Знаю, – ответ мужчины и его вымученная улыбка, вторая за последнее время, открыла Готано Шииде всю правду. И хотя он улыбнулся не так, как японцы. Несколько зажато. Но вполне дружелюбно. Заставив своей улыбкой улыбнуться и Готано, который даже не догадывался, насколько тяжело она далась собеседнику.
Готано всматривался в его черты, и ему показалось, что сидящий перед ним человек очень походит на японцев. Широкоплечий, с его еле уловимым Окинавским акцентом и пугающим шрамом на лице, он уже не заставлял старика волноваться. И эта его робость в словах, перемешанная с волнением, исходящим откуда–то изнутри его сознания, словно повернула время вспять и вернула его в те самые мгновения жизни, которые толкали его на лезвие ножа. Всё это показалось ему настолько близким и понятным, что он безрассудно решился встать плечом к плечу со своим гостем и, если необходимо, бежать вместе с ним в атаку.
– Мне нужна помощь, – услышал Готано низкий голос гостя. Он удивлённо поднял плечи, вопросительно взглянув на собеседника. В который уж раз. И скорее почувствовал, чем увидел движения его губ, произнёсших, практически не задумываясь фразу, о которой когда–то его предупредил его хозяин.
– Ватакуси–ва Токё–га жадзи матэ дэмити–но кодова сампари вакаримасэн. Мне нужен гид по городу, – произнёс он заранее подготовленную кодовую фразу, о которой старика очень давно предупреждали. Слова и место их произношения подобрали таким образом, чтобы