Драгоценные истины из греческого языка. Том 2. Рик Реннер
человека доводилось регулярно. И поскольку избегать его было попросту нереально, я начал просить Господа о помощи. Просил научить как-то ладить с этим человеком, чтобы всякий раз не уходить огорчённым с мероприятий, на которых мы оба присутствовали.
И тогда Святой Дух указал мне на Послание к Римлянам 12:18, в котором говорится: «Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми». Этот стих подсказал способ разрешения сложившейся ситуации. В нём содержится полезный совет, который помог найти выход. Верю, что тот же совет окажется полезным и для вас. Вы поймёте, как вести себя с человеком, который постоянно действует на нервы.
Обратите внимание, с чего начинает этот стих апостол: «Если возможно…» Давайте разберём союз «если». В греческом это союз ег, он указывает на открытый вопрос без определённого ответа. Иными словами, будут возникать обстоятельства, в которых поддерживать мир с людьми не представляется возможным. Естественно, находиться в дружеских отношениях с некоторыми очень сложно. Не потому что мы такие несговорчивые, а потому что они – люди, с которыми трудно ладить. Но помните: эти люди могут быть такого же мнения и о нас! Однако какие бы «крепкие орешки» нам ни встречались, Божье повеление остаётся неизменным: следует прилагать максимум усилий, чтобы оставаться в мире со всеми окружающими. Вне зависимости от трудности задачи или недружелюбности характера людей.
В процитированном выше стихе слово «возможно» переведено с греческого dunaton. В данном контексте оно указывает на нечто потенциально трудное, но осуществимое. Однако предложение начинается с союза «если», а значит, автор показывает, что есть сомнения в том, что требование, заявленное в основной части предложения, осуществимо. «Может быть, установить мир в отношениях удастся, а может, и нет» – как бы говорит он. Но если есть хотя бы какая-то возможность добиться мира, то от нас ожидаются и даже требуются максимальные усилия, чтобы мир наладить. По этой причине данное словосочетание следует перевести так: «если это осуществимо», «если это выполнимо» или, как значится в Русском синодальном переводе, «если возможно».
В продолжении этого стиха в греческом оригинале звучит некий повтор сказанного Павлом ранее: «…насколько это зависит от вас, будьте в мире со всеми людьми». Слова «насколько это зависит от вас» и в греческом оригинале означают «насколько это зависит от вас». Это выражение подчёркивает, что ответственность за поддержание мира и положительного настроя в отношениях ложится лично на нас, а не на человека, который, по нашему мнению, ведёт себя неподобающим образом. Нет сомнений: Бог ожидает максимальных усилий именно от нас. Он просит нас сделать всё возможное для того, чтобы «быть в мире со всеми людьми».
Далее идёт выражение «жить в мире» – это перевод греческого слова eireneuo, производного от глагола eirene, что означает «поддерживать мир» или «устанавливать мирные отношения». Посланию к Римлянам 12:18 оно добавляет следующий смысл: «Как