Ум первобытного человека. Франц Боас
власти. И потому, что именно благодаря Боасу состоялся обмен советскими и американскими студентами/аспирантами (Юлия Аверкиева и Арчибальд Финней)[9], обмен, которого потом на долгие десятилетия была лишена советская этнография.
В общем, оснований для того, чтобы знать это имя и читать книги этого человека, более чем достаточно.
Предлагаемый сейчас вашему вниманию сборник избранных трудов Боаса включает, как уже было сказано, три его работы.
Первая – это его монография “The Mind of Primitive Man”, которая впервые была издана в 1911 году[10], а затем неоднократно переиздавалась и переводилась на другие европейские языки. Через три года после первого издания под названием «Культура и раса» она вышла в Германии на немецком языке[11]. В 1938 году Боас подготовил дополненное и уточненное издание своей книги на английском[12]. Эта версия была переиздана в 1965 году[13]. Под названием «Ум первобытного человека» книга Боаса вышла на русском языке в государственном издательстве в Москве-Ленинграде в 1926 году. Перевод книги с первого английского ее издания был выполнен философом и переводчиком Алексеем Михайловичем Воденом (1870–1939).
Разумеется, книга полна терминов и клише, принятых в антропологии того времени. Это и «более» или «менее» «примитивные культуры», и «члены рас», как это представлено в пассаже об арабах и европейцах[14]. Частью, правда, это оказывается осложнено вмешательством переводчика[15], как это, например, видно в случае с «народами» под названием «норвежцы» и «негры». В переводе Водена читаем:
Сравнивая между собой норвежцев или негров, мы находим, что в каждом из указанных народов у всякого индивидуума есть свои особенности, несвойственные другим. (C. 42)
Сам же Боас писал иначе:
When we try to think of a Norwegian and of a negro, two entirely distinct types will be present to our minds…[16],
что можно перевести как:
Если мы попробуем представить себе норвежца и негра, то в нашем сознании возникнут два абсолютно разных типа…
Кому-то, и не без основания, покажется, что значительная часть текста книги выглядит набором прописных истин. «Высшего типа цивилизации» отнюдь не обладают более высоким интеллектом. Разумеется, это так. Нет оснований для того, чтобы говорить о большей или меньшей развитости того или иного языка. Безусловно, и это верно. Нельзя доказать, что все культуры прошли через одни и те же «стадии развития». И тут спору нет. Список этот можно продолжить.
И все же ни то, что нам сейчас кажется клише, ни то, что выглядит, опять-таки с нашей точки зрения, как прописная истина, не умаляет ценности книги, особенно с поправкой на год ее первой публикации: напомню, что первое ее издание на английском языке вышло 112 лет тому назад. Книга эта была не только и, может быть, даже не столько ориентирована на коллег-антропологов (среди которых, кстати, было множество последователей эволюционистских подходов), сколько на самый широкий круг читателей.
9
Отношения Боаса с российскими учеными довольно подробно рассмотрены в недавних статьях, доступных русскоязычному читателю:
10
11
12
13
14
В переводе «Арабы, являвшиеся носителями цивилизации, вовсе не были членами той же расы, к которой принадлежат европейцы» (C. 27); ср. в оригинале “The Arabs who were the carriers of civilization were by no means members of the same race as the Europeans …” (P. 13).
15
Перевод намеренно оставлен таким, каким он вышел из-под пера А. М. Водена. Это документ эпохи и не нам его исправлять. Впрочем, это не отменяет задачи подготовки нового перевода этой книги, которая, надеюсь, когда-то будет решена.
16