Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий. Г. В. Глазырина
н с язычниками перемежаются описаниями встреч путешественников с фантастическими существами – великанами, драконами, циклопами и даже с дьяволом. Подобное переплетение истории и вымысла в «Саге об Ингваре» определило основное направление ее изучения: с 1762 г., когда она была впервые опубликована Нильсом Брокманом, она рассматривалась главным образом как источник, дополняющий свидетельства шведских рунических надписей.
На протяжении прошедших двухсот сорока лет интерес к саге проявлялся неравномерно. Редкие находки рунических надписей, упоминающих Ингвара и включающих информацию, которая, как казалось, может быть объяснена сюжетом произведения, порождали новые гипотезы. Однако вспышки интереса сменялись разочарованием из-за невозможности увязать имеющиеся в рунах и в саге факты. Тенденция к механическому повтору выводов, к которым пришли еще первые исследователи саги, доминировала в историографии вплоть до второй половины XX в., когда привлечение других письменных памятников, в частности восточных, позволило ученым найти новые аспекты анализа саги и сделать интересные наблюдения.
Одностороннее привлечение «Саги об Ингваре» как вспомогательного источника повлекло за собой недостаточное ее изучение как памятника древнеисландской словесности. Вопросы, касающиеся авторства и времени создания саги, ее источников и взаимосвязей с другими исландскими и континентальными западноевропейскими произведениями, ее жанровых характеристик и места в средневековой исландской культуре, равно как и многие другие, либо не нашли однозначного ответа, либо не были ясно сформулированы. Попытка исследовать некоторые из этих проблем предпринята мной во введении к тóму.
В книге фототипически воспроизведен древнеисландский текст произведения по изданию Эмиля Ольсона 1912 г. – единственному критическому изданию саги, в основу которого положена рукопись AM 343 a 4to. Поправки к тексту, сделанные в 1956 г. Йоуном Хельгасоном в его издании рукописи GKS 2845 4to, учтены лишь в тех случаях, когда они, на мой взгляд, существенны для анализа содержания памятника; они отмечены в комментарии. При работе с древнеисландским текстом также использовались оригиналы и фотокопии пергаменных и бумажных рукописей, хранящиеся в Институте Арни Магнуссона в Исландии (Stofnun Arni Magnússonar á ĺslandi) и Арнамагнеанском институте (Det arnаmagnæanske institut) в Копенгагене.
В переводе «Саги об Ингваре» я стремилась, насколько это позволяют возможности русского языка, сохранить и передать особенности древнеисландского оригинала. Деление на абзацы соответствует членению текста в издании Э. Ольсона. Названия отдельных глав саги, встречающиеся в позднейших списках и переводах саги, не используются.
Имена исторических деятелей и библейских персонажей приведены в соответствии с устойчивой традицией их передачи на русском языке. Географические названия даны в транслитерации и расшифровываются в комментарии.
В тех случаях, когда в рукописях саги написание имен, географических названий и терминов различается, все варианты, включая основной, приводятся в подстрочных сносках к переводу, обозначенных латинскими литерами. Аналогичным образом отмечены фразы, отсутствующие или, напротив, добавленные писцами других рукописей, если они существенны для исследования истории и содержания памятника, а также для анализа восточноевропейской информации.
Надстрочные арабские цифры в переводе отсылают к пунктам комментария. В ряде случаев, когда далее анализируется пространный фрагмент текста, порядковый номер пункта комментария дублируется и сопровождается ограничивающими символами (например: 2– …–2).
В переводе «Саги об Ингваре» и цитатах из других источников в квадратные скобки заключены фрагменты текста, восстанавливаемые по смыслу. Круглые скобки здесь использованы для уточнений и пояснений. В комментарии круглые скобки используются также для ссылок на источники и литературу.
По всей книге имена, топонимы, специальные термины и т. п. на древнеисландском языке приводятся в ненормализованной орфографии издания Н. Брокмана. Нормализованный вариант того же слова дается в скобках при первом упоминании либо в комментарии и больше не повторяется.
При цитировании источников в русском переводе всегда отмечается имя переводчика. В тех случаях, когда это специально не оговорено, перевод выполнен мной.
На протяжении всех лет работы над книгой я имела счастливую возможность обсуждать мои материалы с Еленой Александровной Мельниковой и профессором Робертом Куком (Университет Рейкьявика) и пользоваться их дружескими советами, за что я им искренне признательна.
Благодарю сотрудников Центра «Восточная Европа в античном и средневековом мире» Института всеобщей истории РАН за неизменно заинтересованное отношение к моей работе. Особые слова благодарности всем коллегам, которые на разных этапах работы консультировали меня по своей специальности и помогали работать над книгой – М. В. Винокуровой, Т. В. Гимону, Т. Н. Джаксон, Е. О. Ершовой (Рейкьявик), Т. М. Калининой, И. Г. Коноваловой, С. Л. Никольскому, Анне Стальсберг (Тронхейм), Л. В. Столяровой, Ф. Б. Успенскому, Т. Л. Шенявской, Л. С. Чекину.
Сердечно благодарю директора Арнемагнеанского