Путеводитель по дебрям немецкого языка. Андрей Владимирович Колдаев

Путеводитель по дебрям немецкого языка - Андрей Владимирович Колдаев


Скачать книгу
они произошли от указательных местоимений, то общее правило таково : если перед существительным можно поставить одно из указательных местоимений – этот, эта это, эти, то есть мы указываем на имя существительное, то следует употреблять определенные артикли. Если вспомнить пример из предыдущей главы – Das ist ein Computer/Это какой-то компьютер, то дальше можно продолжить – Der Computer ist modern/Компьютер современный. Но можно это предложение перевести более точно – Этот компьютер современный,т.е. как бы – Dieser Computer ist modern. Вообще определенные артикли der,die,das и указательные местоимения dieser, diese, dieses в немецком языке можно взаимно заменять практически без ущерба для смысла предложения. Сравните: Das Buch ist neu и Dieses Buch ist neu. И то и другое предложение можно перевести одинаково – Эта книга новая и Именно эта книга нова. Один мой коллега. как-то написал, что он легко может определять этнических русских, даже если они очень хорошо говорят на немецком языке: Русские очень часто употребляют указательные местоимения diese/r/s, а немцы так обычно не поступают, им для этого достаточно определенных артиклей.

      А теперь попробуем в предложении -Книга новая : поставить неопределенный артикль Ein Buch ist neu и получим- (Одна) какая-то книга новая. Получается совсем другой смысл. Одна из многих книг, например из стопки книг, является новой, а остальные- старые. То есть понятно, что речь идет о книге, а вот, а какой – непонятно, нет определенности. а если есть определенность – именно эта книга, тогда ставим определенный артикль. Иными словами этот предмет уже точно известен собеседникам,определён и его конкретно можно идентифицировать и тогда нужно употреблять определённый артикль.

      2.1.2 Нулевой артикль

      Нулевые артикли – очень удобная вещь, не надо вспоминать, какого рода слово и меньше вероятность сделать ошибку. Я замечал, что некоторые русские не очень уверенные в своих знаниях немецкого при общении с немцами стараются говорить вообще без артиклей. Их в основном понимаю,но это это звучит для немецкого уха, мягко говоря, очень непривычно.

      Но зачем они нужны самим немцам? Они конечно же несут определенный грамматический смысл. Давайте эти случаи рассмотрим.

      Первый и, возможно, самый распространенный случай – это множественное число неопределенных существительных. То есть там, где мы в единственном числе поставили бы ein (один, одно) или eine (одна) во множественном числе мы не ставим ничего, поскольку множественное число – это всегда два и более предмета или лица и с числительным один они не сочетаются. И если вы в немецком тексте или предложении видите существительное без артикля, то с большой долей вероятности это существительное в форме множественного числа.

      Второй самый распространенный случай – это так называемые неисчисляемые существительные. Такие существительные нельзя посчитать в штуках,а раз их нельзя посчитать, то непонятно сколько таких предметов (субстанций)-один, два или больше и перед ними тоже нельзя поставить неопределенный артикль, которой образован от числительного один. Точно также и другие числительные


Скачать книгу