Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе. Ли Бо

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо


Скачать книгу
ясно мне; вздохну

      И снова потянусь к вину.

      И запою, луны дождусь…

      Но после вновь нахлынет грусть.

      杜陵绝句

      南登杜陵上,

      北望五陵间。

      秋水明落日,

      流光灭远山。

      Короткое стихотворение о кургане Дулин

      Я восхожу на южный склон Дулин,

      Где к северу все пять курганов встали[34].

      Закат уходит в горный серпантин,

      Скользнув по водам осени печальным.

      待酒不至

      玉壺系青絲。

      沽酒來何遲。

      山花向我笑。

      正好銜杯時。

      晚酌東窗下。

      流鶯復在茲。

      春風與醉客。

      今日乃相宜。

      Жду не дождусь вина

      Кувшинчик с шелковистой лентой чёрной

      Давай-ка, парень, принеси скорей.

      Кивают мне цветы со склонов горных —

      Настало время чаше быть полней.

      Так выпью у окна в закатном свете,

      Ко мне заглянет иволга опять.

      Хмельной гуляка и весенний ветер,

      Друг другу мы окажемся под стать.

      姑孰十咏 其三谢公宅

      青山日将暝,

      寂寞谢公宅。

      竹里无人声,

      池中虚月白。

      荒庭衰草遍,

      废井苍苔积。

      惟有清风闲,

      时时起泉石。

      Дом достойного Се (из цикла «Десять стихотворений во славу Гушу[35]»)

      Зелёная гора накрыта тьмой,

      Жилище Се достойного в тиши,

      Бамбуки не тревожит шум людской,

      В пруду луна белёсая дрожит,

      Засыпал двор давно засохший лист,

      Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.

      Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,

      Да под камнями ручеёк журчит.

      示金陵子

      金陵城东谁家子,

      窃听琴声碧窗里。

      落花一片天上来,

      随人直度西江水。

      楚歌吴语娇不成,

      似能未能最有情。

      谢公正要东山妓,

      携手林泉处处行。

      Цзиньлиночке[36]

      В Цзиньлине был соседний чей-то дом,

      Я слышал звуки циня за окном.

      Там дева хороша: небес цветок,

      Её принес нам с запада поток.

      Ласкает уским говорком[37] она,

      Любви недораскрывшейся полна.

      С такой кокоткою в руке рука

      Гулял Се Ань[38] в лесу вдоль ручейка.

      早发白帝城

      朝辞白帝彩云间,

      千里江陵一日还。

      两岸猿声啼不住,

      轻舟已过万重山。

      Спозаранку выезжаю из города Боди[39]

      Покинул поутру заоблачный Боди.

      Чёлн за день сотни ли к Цзянлину[40] пролетит.

      Макаки с берегов галдят на всем пути,

      Но тяжесть тысяч гор осталась позади.

      春日归山寄 孟浩然

      朱绂遗尘境,

      青山谒梵筵。

      金绳开觉路,

      宝筏度迷川。

      岭树攒飞栱,

      岩花覆谷泉。

      塔形标海月,

      楼势出江烟。

      香气三天下,

      钟声万壑连。

      荷秋珠已满,

      松密盖初圆。

      鸟聚疑闻法,

      龙参若护禅。

      愧非流水韵,

      叨入伯牙弦。

Скачать книгу


<p>34</p>

Могильные курганы славных предков, основателей династии Хань.

<p>35</p>

Гушу – древний город в пров. Аньхуэй.

<p>36</p>

Девица из весёлого дома в г. Цзиньлин (совр. Нанкин).

<p>37</p>

Диалект восточных территорий.

<p>38</p>

Се Ань – поэт и сановник (320–385).

<p>39</p>

Боди – город на горе Боди в пров. Сычуань. Здесь Ли Бо получил указ об амнистии.

<p>40</p>

Цзянлин – пров. Хубэй.