Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе. Ли Бо

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо


Скачать книгу
дальних падей гонг доходит скупо,

      Собрал осенний лотос горсть жемчужин,

      А юный месяц скрыт сосновой купой.

      Слетелись птицы слушать исихию,

      Хранит святое место Царь драконов.

      Стыжусь, что не созвучен я стихиям

      И лишь струной Бо Я[43] ответить склонен.

      沙丘城下寄杜甫

      我来竟何事?

      高卧沙丘城。

      城边有古树,

      日夕连秋声。

      鲁酒不可醉,

      齐歌空复情。

      思君若汶水,

      浩荡寄南征。

      Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу[44]

      Зачем же я опять сюда забрёл?

      Забыть заботы у холмов песчаных?

      Вон у стены какой-то старый ствол

      Скрипит так по-осеннему печально.

      От луских вин непросто опьянеть,

      От песен Ци душа не ждёт волненья.

      По волнам Вэнь-реки за вами вслед

      Душа стремится в южном направленьи.

      送友人

      青山横北郭,

      白水绕东城。

      此地一为别,

      孤蓬万里征。

      浮云游子意,

      落日故人情。

      挥手自兹去,

      萧萧班马鸣。

      Прощание с другом

      На севере – зелёных гор стена,

      К востоку – змеи бирюзовых вод.

      Здесь нам с тобой разлука суждена,

      За сотни ли травинку унесёт.

      Летучей тучкой растворится друг,

      Как солнце сходит на закате дня,

      И на прощанье – лишь отмашка рук

      Да жалобное ржание коня.

      夜泊牛渚怀古

      牛渚西江夜,

      青天无片云。

      登舟望秋月,

      空忆谢将军。

      余亦能高咏,

      斯人不可闻。

      明朝挂帆席,

      枫叶落纷纷。

      Ночью у Воловьего яра думаю о былом

      Воловий яр[45] над Западной рекой,

      Все тучки улетели на покой,

      Вот здесь и вспомнить генерала Се[46],

      Любуясь рассиянною луной.

      Но тщетно! Я бы мог стихи читать,

      Да кто услышит их в тиши ночной?!

      Когда я утром парус подниму,

      Лишь клён махнёт прощальною листвой.

      山中与幽人对酌

      两人对酌山花开,

      一杯一杯复一杯。

      我醉欲眠卿且去,

      明朝有意抱琴来。

      С Постигшим истину[47] пьём в горах

      Мы пьём с тобой в горах среди цветов,

      Фиал вина, ещё, ещё один…

      Иди, я захмелел и спать готов,

      К утру вернись да прихвати-ка цинь.

      江上寄 元六林宗

      霜落江始寒,

      枫叶绿未脱。

      客行悲清秋,

      永路苦不达。

      沧波渺川汜,

      白日隐天末。

      停棹依林峦,

      惊猿相叫聒。

      夜分河汉转,

      起视溟涨阔。

      凉风何萧萧,

      流水鸣活活。

      浦沙净如洗,

      海月明可掇。

      兰交空怀思,

      琼树讵解渴。

      勖哉沧洲心,

      岁晚庶不夺。

      幽赏颇自得,

      兴远与谁豁。

Скачать книгу


<p>43</p>

Легендарный музыкант.

<p>44</p>

Сяцю, административный центр Восточного Лу. Здесь был дом Ли Бо.

<p>45</p>

Воловий яр – гора над Янцзы в пров. Аньхуэй.

<p>46</p>

Генерал Се Шан (III–V вв.) в этих местах услышал стихи неизвестного поэта Юань Хун и поддержал его.

<p>47</p>

«Постигший истину» – даос-отшельник.