Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it». Дон Нигро

Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it» - Дон Нигро


Скачать книгу
Какое-то время спектакль мы не играли. Возможны накладки. Пропуски. Некоторая путаница. В пьесе чуть ли не тридцать говорящих ролей, нас всего шесть или семь, и мы далеко не лучшие. У вас есть преимущество: возможно, вы воображаемые. Мы, к сожалению, насколько я могу сказать, совершенно реальные. И, следовательно, смертные. Это означает, что мы умираем аккуратор на ваших жестоких, близко посаженных, воображаемых глазах-бусинках. Это пугает, так? Но человек должен терпеть все, преодолевая трудности. Во всяком случае так я себе всегда говорю. Весь мир – театр. И спектакль должен продолжаться.

      (Дает отмашку РОЗАЛИНДЕ, которая машет рукой в ответ. Он качает головой, подходит к ней, что-то шепчет на ухо. Она понимает, чего от нее хотят, несколько раз кивает, встает и начинает петь, когда как КУРАТОР и остальные готовят сцену к следующей картине).

      РОЗАЛИНДА (поет):

      Чем должно наградить того,

      Кем здесь олень насмерть сражен?

      И кожу, и рога его

      Пускай возьмет в награду он.

      И проведем затем домой

      Его мы с песенкой такой:

      Носи рога без отвращенья;

      Уже до твоего рожденья

      Рога избрал твой отчий дом

      Своим гербом.

      Твой дед рога носить любил.

      И твой отец рога носил.

      Могучий рог, могучий рог

      Смешон и жалок быть не мог[1]!

Картина 2

      (КУРАТОР переоделся АДАМОМ, а УИЛЬЯМ, пусть с неохотой и не без труда – ОРЛАНДО. Песня заканчивается. КУРАТОР дает РОЗАЛИНДЕ сигнал начать спектакль).

      РОЗАЛИНДА (сияет, обращаясь к зрителям). Яблоневый сад у дома ОЛИВЕРА. Пахнет дождем и мокрыми гниющими яблоками. В зелени поют птицы. (Актеры издают птичьи звуки). Анемичные птицы с кривыми лапками. Яблони с согнутыми стволами. (ШУТ изображает такую яблоню). В сорняках ползают ящерицы. Тут и там богомол хватает кузнечика и перекусывает надвое. (Смеется. КУРАТОР откашливается). Младший брат Оливера Орландо и его слуга Адам, которому сто сорок лет, обсуждают жизнь и трудные времена, свалившиеся по герцогство с приходом к власти злого герцога Фредерика. (КУРАТОР хочет начать, но она продолжает). Герцогство, как говорит нам Шекспир, это греческое восклицание, созывающее дураков в круг. Тоже вроде пьесы. Шекспир говорит…

      КУРАТОР. Розалинда.

      РОЗАЛИНДА (невинно). Да?

      КУРАТОР. Достаточно. Благодарю.

      РОЗАЛИНДА. Ну… Хорошо. (Отходит к кулисе). Ни пуха ни пера! (КУРАТОР дает сигнал УИЛЬЯМУ начинать).

      УИЛЬЯМ (не знает, как себя держать, выглядит нелепо в одежде, которая ему велика, испуган так, что едва может шевелиться, голос дрожит). Насколько я помню, Адам… (Внезапно замолкает. Остальные смотрят на него, охваченные дурным предчувствием. СЕЛИЯ выглядит очень скептически).

      КУРАТОР. Давай, давай.

      УИЛЬЯМ. Насколько я помню, Адам… (Пауза, потом водопад слов). Ты говорил, что отец мой перед смертью заклинал моего брата своим благословением дать мне хорошее воспитание. Тут-то и начались мои страданья. (Оглядывается, чтобы понять, делает


Скачать книгу

<p>1</p>

Здесь и далее перевод Петра Вейнберга.