Играем «Как вам это понравится» / The Curat Shakespeare «As You Like it». Дон Нигро
Но взгляд КУРАТОРА заставляет его, пусть с неохотой, вернуться в роль).
ШУТ (пытаясь придать голосу грозности). Ну, ну, где же этот юный молодец, так сильно желающий улечься рядом со своей матерью, землею? Хо-хо-хо.
УИЛЬЯМ. Ведь вы рассчитываете посмеяться надо мной после борьбы… Так вам не следовало бы смеяться до нее. Однако, приступим к делу.
РОЗАЛИНДА. Поединок века (дружески хлопает ШУТА по заду). Задай ему перца.
ШУТ (раскрасневшись, в ужасе). Хо-хо-хо-хо. Хо. (Они кружат по сцене). Хо-хо.
УИЛЬЯМ (кисло). Хо.
ШУТ. Хо-хо.
(Осыпает УИЛЬЯМА слабыми ударами, пытается схватить, но ничего особо не добивается, а УИЛЬЯМ стоит, закрывая руками голову, лицо и торс, плотно сжав колени. ШУТ продолжает наскакивать, теряет силы, отбегает, пытается на скорости врезаться в УИЛЬЯМА, но цепляет ногой за ногу и падает, врезавшись головой в один из сундуков).
ОДРИ. О, превосходный юноша.
КУРАТОР. Довольно, довольно!
ШУТ (садится, его качает). Да, ваша милость. Мне нечем дышать. (Вновь падает).
КУРАТОР. Каково тебе, Карл?
(ШУТ открывает рот, чтобы что-то сказать, но АМЬЕН накрывает ему рот рукой).
АМЬЕН. Он не может говорить, мой господин.
КУРАТОР. Как твое имя, молодой человек?
УИЛЬЯМ (осторожно убирает руки от лица). А? Что?
КУРАТОР. Как твое имя, молодой человек? (УИЛЬЯМ видит на КУРАТОРЕ черную бороду ЗЛОГО ГЕРЦОГА и начинает хохотать. Но злобный взгляд КУРАТОРА тут же обрывает смех).
УИЛЬЯМ. Орландо, государь. Я – младший сын Роланда де Буа.
КУРАТОР. Свет твоего отца всегда считал почтенным человеком, но я всегда врага в нем видел. Мне поступок твой понравился бы сильнее, происходи ты из другой семьи. Но все-таки ты юноша храбрейший. Жаль одного – что не другой отец был назван мне тобою. До свидания.
(Отходит и начинает переодеваться в костюм АДАМА).
СЕЛИЯ. Любезная кузина, пойдем с тобой его благодарить и ободрять; завистливый и грубый тон моего отца на сердце мне лег тяжело. Мессир, вы отличились блистательно. Коли в любви держать умеете вы обещанья так же, как превзошли их здесь, то счастлива подруга ваша будет.
ОДРИ (отдавая ему цепочку со своей шеи). Вот эту вещь на память обо мне прошу носить – о женщине, судьбой отверженной, которая дала б и больше вам, будь средства побогаче у ней в руках. Что ж, Селия, идем?
(Они с неохотой делают первый шаг).
УИЛЬЯМ. Ужели я не в силах им сказать: «Благодарю?» Прекраснейшие свойства моей души повержены в прах… (Бросает взгляд на пах). А то, что здесь нетронутым осталось – безжизненный обрубок. (Пытается обратиться к девушкам). Эк… Эк-к… Эк-к-к…
ОДРИ (останавливаясь). Он зовет, кузина, нас. Я с счастием лишилась и гордости. Хочу спросить, чего желает он? Мессир, мне показалось, вы звали нас?
УИЛЬЯМ (в ужасе). Эк… Эк-к… Эк-к-к…
ОДРИ. Мессир, дрались вы славно, и победить сумели не одних своих врагов…
(Взгляд УИЛЬЯМА останавливается на ее груди).
УИЛЬЯМ.