Пиратские войны. Моя история о пиратстве в России. Роман Бондарь

Пиратские войны. Моя история о пиратстве в России - Роман Бондарь


Скачать книгу
носителей информации на менялке происходила плавно и даже незаметно. Когда появлялись новые форматы, например DVD, их было не так много, но позже этот формат стремительно вытеснял VHS, когда стал более доступен для широких масс, а не только для богатеев.

      Когда уже на смену VHS стал молниеносно внедряться DVD-формат, то вдруг тяжелые сумки с кассетами стали сменятся более легкими дисками формата DVD. Их вес был в десятки раз меньше, и вообще они были намного практичней. Проверять диск намного проще и занимало меньше времени. Уже не нужно открывать защелку с лентой и смотреть зарезана ли плёнка, к тому же владелец кассеты может перемотать плёнку на то место где она не зарезана. С DVD тут намного проще, люди просто обращают внимание на качество бумажной этикетки, нет ли сколов на пластиковой коробке, обращают внимание на печатную накатку диска, и саму лазерную сторону диска на предмет царапин и потёртостей. Хотя фильмы на DVD по-прежнему могли иметь экранную запись, списанную с какого-нибудь местного кинотеатра. Уже наступило другое время, когда гнусавый перевод в один голос полностью исчез и уже озвучивался в два голоса (мужчина и женщина) более-менее соблюдая интонацию, затем конечно же стал появляться и полный дубляж, однако любители одноголосых переводов никуда не делись.

      Среди любителей переводить и озвучивать фильмы уходящей эпохи одноголосой озвучки был и Дмитрий Пучков, многие его помнят по псевдониму Гоблин и так называемым гоблинским переводам, которые озвучивались в один голос самим Пучковым. Конечно, то что излагал в своей озвучке Гоблин, не имелось ничего общего с реальными диалогами героев фильма и сюжетной линией. Как говорил сам Пучков всё это было коллективным творчеством (именуемой в последствии как “Божья искра”), что все эти шутки и смешные диалоги он просто не мог сам придумать, но также он говорил, что подобные смешные одноголосые озвучки он выкладывал в виде звуковых дорожек абсолютно бесплатно у себя на сайте и любой желающий мог их скачать и вставить в свой любимый фильм. При этом Пучков всегда открещивается, когда речь заходит о пиратстве и в том числе пиратских переводах. Он утверждает, что к пиратству относится плохо, сам никогда не был пиратом, а то что его гоблинские озвучки присутствовали на дисках к таким фильмам как Матрица, Властелин колец он полностью отрицает. Мол пираты пришли к нему на сайт, скачали озвучку, наложили на фильм записали на диск и растиражировали с целью последующей продажи. Такое могло быть, но почему пираты на всех этих фильмах штамповали фирменный логотип Гоблина, состоящий из красного, белого и черного цвета, со всеми ссылками на его сайт? Зачем пиратам бесплатно кого-то пиарить? А может быть была какая-то договоренность между Гоблином и пиратами? Хотя Пучков утверждал, что никаких денег он с этих проданных пиратских копий фильмов не получал, что странно. Но за то получил пиар невиданного масштаба, все знали что такое “Божья искра” и все знали на какой сайт нужно идти и следить за новыми смешными переводами.

      Дмитрий Пучков так же


Скачать книгу