Баллада Редингской тюрьмы. Оскар Уайльд

Баллада Редингской тюрьмы - Оскар Уайльд


Скачать книгу
подоспеет срок,

      И осень новый соберет оброк, —

      Тебе предстану, словно для ответа,

      К стопам слагая дар – венок поэта.

      Прощай! Прощай! Луна тебя хранит,

      Стремя часы полуночи – в зенит

      И серебря покой в стране могил,

      Где Данте спит, где Байрон жить любил.

      Равенна, март 1877

      Оксфорд, март 1878

      Стихотворения

      Сонет к Свободе[2]

      Твоих сынов за мутный блеск их взоров

      Я не люблю – лишь о себе самих

      Печалятся, и скуден ум у них.

      Но юных Демократий дерзкий норов,

      Разгул твоих Анархий и Терроров –

      Близнец моих разнузданных страстей,

      Свобода – сродник ярости моей!

      Лишь потому от криков и укоров

      Твоих я счастлив. Пусть любой царек

      Кнута ударом, громом канонады

      Природных прав лишает свой народ –

      Что мне до них, казалось бы? Но вот

      Христы, взошедшие на баррикады, —

      Я все же в чем-то с ними, видит Бог.

      Eleytheria[3]

      Ave Imperatrix[4]

      Ты брошена в седое море

      И предоставлена судьбе,

      О Англия! Каких историй

      Не повторяют о тебе?

      Земля, хрустальный шарик малый,

      В руке твоей, – а по нему

      Видения чредою шалой

      Проносятся из тьмы во тьму:

      Войска в мундирах цвета крови,

      Султанов пенная волна, —

      Владыки Ночи наготове

      Вздымают в небо пламена.

      Желты, знакомы с русской пулей,

      Мчат леопарды на ловца:

      Разинув пасти, промелькнули

      И ускользнули от свинца.

      Английский Лев Морей покинул

      Чертог сапфирной глубины

      И разъяренно в битву ринул,

      Где гибнут Англии сыны.

      Вот, в медь со всею мощью дунув,

      Трубит горнист издалека:

      На тростниковый край пуштунов

      Идут из Индии войска.

      Однако в мире нет спокойней

      Вождей афганских, чьи сердца

      И чьи мечи готовы к бойне

      Едва завидевши гонца, —

      Он из последних сил недаром

      Бежит, пожертвовав собой:

      Он услыхал под Кандагаром

      Английский барабанный бой.

      Пусть Южный ветр – в смиренье робком,

      Восточный – пусть падет ничком,

      Где Англия по горным тропкам

      Идет в крови и босиком.

      Столп Гималаев, кряжей горных,

      Верховный сторож скальных масс,

      Давно ль крылатых псов викторных

      Увидел ты в последний раз?

      Там Самарканд в саду миндальном,

      Бухарцы в сонном забытьи;

      Купцы в чалмах, по тропам дальным

      Влачатся вдоль Аму-Дарьи;

      И весь Восток до Исфагана

      Озолочен, роскошен, щедр, —

      Лишь вьется пыль от каравана,

      Что киноварь везет и кедр;

      Кабул, чья гордая громада

      Лежит


Скачать книгу

<p>2</p>

© Перевод А. Серебренникова.

<p>3</p>

© Перевод Е. Витковского.

<p>4</p>

Слава императрице (лат.).