Баллада Редингской тюрьмы. Оскар Уайльд

Баллада Редингской тюрьмы - Оскар Уайльд


Скачать книгу
не вынести сего ярма!

      Сын Человеческий, коль ты воскрес,

      Гряди – чтоб не возвысился Мохаммед!

      Quantum Mutata[8][9]

      В Европе время замерло на месте,

      Но, гордо возмутив ее покой,

      Британский лев, заслыша гнев людской,

      Тирана низложил. Взыскуя мести,

      Республика была твердыней чести!

      Пьемонтцы могут подтвердить – какой

      Охвачен папа римский был тоской.

      «Что Кромвель?» И, внимая каждой вести,

      Дрожал понтифик в расписной капелле.

      Но этот миг так скоро пролетел:

      Высокий жребий – в роскоши погряз,

      Торговля превратилась в наш удел.

      Не станься так – мир почитал бы нас

      Наследниками Мильтона доселе.

      Libertatis Sacra Fames[10][11]

      Прекрасны идеалы демократий,

      Когда подобен каждый Королю, —

      Но я определенно не люблю

      Разгула нынешних крикливых братий;

      Монарх достоин менее проклятий,

      Чем гнусных демагогов болтовня, —

      Анархией Свободу подменя,

      Они уже готовят нас к расплате;

      Мне мерзостно, когда над баррикадой

      Возносится позорный красный флаг,

      И хамство правит: под его громадой

      Дух гибнет, Честь мертва, молчат Камены, —

      И слышен лишь Убийства да Измены

      Кровавый и неторопливый шаг.

      Theoretikos[12][13]

      На глиняных ногах стоит держава.

      От древней славы этот островок

      Теперь недосягаемо далек,

      Венец его похитил враг лукавый.

      С холмов не слышен голос величавый,

      К Свободе звавший; так беги же прочь,

      Душа, которой пребывать невмочь

      На гнусном торжище, где сброд плюгавый

      Находит сбыт и чести, и уму,

      Где сволочь рвется попирать ногами

      Наследство, что завещано веками.

      Нарушен мой покой, и потому

      Особый путь я в Творчестве приму –

      Не быть ни с Богом, ни с его врагами.

      Rosa Mystica[14]

      Requiescat[15][16]

      Ступай легко: ведь обитает

      Она под снегом там.

      Шепчи нежней: она внимает

      Лесным цветам.

      Заржавела коса златая,

      Потускла, ах!

      Она – прекрасная, младая –

      Теперь лишь прах.

      Белее лилии блистала,

      Росла, любя,

      И женщиной едва сознала

      Сама себя.

      Доска тяжелая и камень

      Легли на грудь.

      Мне мучит сердце жгучий пламень, —

      Ей – отдохнуть.

      Мир, мир! Не долетит до слуха

      Живой сонет.

      Зарытому с ней в землю глухо

      Мне жизни нет.

      Авиньон

      Сонет, написанный на подступах к Италии[17]

      И вот я в Альпах. Именем твоим,

      Италия, тобой


Скачать книгу

<p>8</p>

© Перевод Е. Витковского.

<p>9</p>

Как изменилась ты (лат.).

<p>10</p>

© Перевод Е. Витковского.

<p>11</p>

Священная жажда свободы (лат.).

<p>12</p>

© Перевод А. Серебренникова.

<p>13</p>

Созерцатель (др. – греч.).

<p>14</p>

© Перевод М. Кузмина.

<p>15</p>

Мистическая роза (лат.).

<p>16</p>

Да покоится (с миром) (лат.).

<p>17</p>

© Перевод О. Кольцовой.