Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
амазонок, обручённая с Тесеем.

      ФИЛОСТРАТ – распорядитель увеселений при Тесее.

      АЙВОВЫЙ – плотник.

      УДОБНЫЙ – столяр.

      ЗАДАСТЫЙ – ткач.

      ФЛЕЙТОВЫЙ – починщик гармошек.

      МОРДАСТЫЙ – лудильщик.

      ГОЛОДНЫЙ – портной.

      ЭГЕЙ – отец Гермии.

      ГЕРМИЯ – дочь Эгея, влюблённая в Лисандра, смуглая брюнетка, низкого роста.

      ЛИСАНДР – влюблённый в Гермию.

      ДЕМЕТРИЙ – влюблённый в Гермию.

      ЕЛЕНА – влюблённая в Деметрия, высокая блондинка.

      ОБЕРОН – царь эльфов.

      ТИТАНИЯ – царица эльфов.

      ФЕЯ – фея.

      ПАК – простой дух, эльф.

      ГОРОШЕК, МОЛЬ, ГОРЧИЦА, ПАУТИНКА – эльф и феи.

      МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Афины и ближний лес.

      АКТ I

      СЦЕНА I. Афины. Дворец ТЕСЕЯ

      Входят ТЕСЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ и свита

      ТЕСЕЙ

      Всё ближе, дорогая Ипполита,

      Наш брачный час. Счастливую луну

      Несут четыре дня, но, о, как долго

      Слабеет старая луна! назло

      Моим мечтам: словно юнец, дохода

      Ей, как вдовой иль мачехой, лишён.

      ИППОЛИТА

      Четыре дня в ночах растают быстро,

      Четыре ночи промелькнут во снах,

      Тогда луна, серебряная, в небе,

      Изогнутая луком, озарит

      Ночь нашей свадьбы.

      ТЕСЕЙ

      Филострат, отправься

      Склонять к утехам молодёжь Афин,

      Будить в ней дерзкий, лёгкий дух веселья,

      А меланхолию в могилу гнать,

      Как блеклость, что не красит нашу пышность.

      Уходит ФИЛОСТРАТ

      Я, Ипполита, взял тебя мечом,

      Твою любовь снискал, тебя принудив,

      Но на тебе женюсь в ином ключе:

      Торжественно, насыщенно и пышно.

      Входят ЭГЕЙ, ГЕРМИЯ, ЛИСАНДР и ДЕМЕТРИЙ

      ЭГЕЙ

      Будь счастлив, славный герцог наш Тесей!

      ТЕСЕЙ Благодарю, Эгей! Какие вести?

      ЭГЕЙ

      Досады полный, с жалобой я здесь

      На дочку Гермию, дитя родное.

      Деметрий, подойди. Мой славный лорд,

      Ему я дал согласье с ней венчаться.

      Лисандр, подойди. Мой герцог, он

      Околдовал моей дочурки душу.

      Ты, ты, Лисандр, ты ей дарил стихи,

      В обмен на знак любви с моим ребёнком:

      Твой при луне пел под её окном

      Фальшивый голос о любви притворной.

      Ты образ обокрал её мечты1

      Витком своих кудрей, бриллиантом, лестью,

      Букетом, трюком, сладостью, письмом —

      Всем, что так важно юности незрелой:

      Моей дочурки сердце хитро спёр,

      Ты обратил в строптивую суровость

      Её покорность мне: и, герцог мой,

      Да будет так: коль здесь она, пред Вами,

      На брак с Деметрием не даст добро,

      Прошу я об афинском древнем праве:

      Ей, раз моя, во всём располагать.

      Ей суждено иль быть сего джентльмена,

      Иль смерть принять, как наш закон гласит,

      Немедля, как на этот случай до́лжно.

      ТЕСЕЙ

      Что скажешь, Гермия? Имей ввиду,

      Тебе отец, как бог, милая дева.

      Он красоты твоей творец и тот,

      Кому ты только восковая форма,

      Что вылеплена им, и властен он

      Хранить иль уничтожить эту форму.

      Деметрий – благородный дворянин.

      ГЕРМИЯ

      Как и Лисандр.

      ТЕСЕЙ

      Сам по себе такой же.

      Но, в свете взгляда твоего отца,

      Другого нужно бы признать достойней.

      ГЕРМИЯ

      О, лучше бы отец имел мой взгляд.

      ТЕСЕЙ

      Скорей свой взгляд смири с его сужденьем.

      ГЕРМИЯ

      Но, Ваша Светлость,


Скачать книгу

<p>1</p>

Простой намёк Шекспира на нечестное поведение Лисандра, навязавшему Гермии свой образ возлюбленного, взамен её истинного желания, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному. Однако, Кетчер, Сатин, Соколовский, Лозинский, Щепкина-Куперник намёк в переводе разъясняют.