Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
значит, так назначено судьбою.

      Научим же терпенью наш удел,

      Ведь для любви то крест традиционный,

      Такой, как думы, вздохи и мечты,

      И слёзы – все друзья фантазий жалких.

      ЛИСАНДР

      Да, ты права. Послушай, Гермия.

      Есть тётя у меня, вдова, имеет

      Большой доход, к тому же, нет детей.

      Семь лиг2 пути к ней от Афин до дома,

      И я ей за родного сына стал.

      Там, Гермия, мы можем обвенчаться.

      Закон Афин суровый нас достать

      Не сможет там. И, если меня любишь,

      То завтра ночью тайно дом покинь,

      И в миле от Афин, в лесу, где как-то

      Я встретил вас с Еленой, кто обряд

      Свершали майским утром, там хочу я

      Тебя дождаться.

      ГЕРМИЯ

      Милый мой, Лисандр!

      Клянусь крепчайшим луком Купидона,

      Стрелой его острейшей, золотой,

      Той чистотою голубей Венеры,

      Что взносят души до любви без меры,

      Огнём, что сжёг царицу Карфагена,

      Когда Эней, отплыв, явил измену,

      Всем, что мужчины в клятвах нарушали,

      Количеством, что женщины не знали,

      В том месте, под покровом темноты,

      Меня, конечно, завтра встретишь ты.

      ЛИСАНДР

      Сдержи же слово. Вот идёт Елена.

      Входит ЕЛЕНА

      ГЕРМИЯ

      Прекрасная, Бог в помощь! Ты куда?

      ЕЛЕНА

      Прекрасна я? Здесь я молчу всегда.

      Прекрасна ты! К кому Деметрий падок,

      Твои глаза, как звёзды, голос сладок,

      Приятней пенья птиц для пастуха,

      Как над пшеницей зацветёт ольха.

      Болезнь заразна: внешность будь такою,

      Твоей бы заразилась, чтоб собою

      Являть ушам твой голос, зренью – взгляд,

      А языком – твой мелодичный лад.

      Будь мир моим, Деметрий лишь свободный,

      Всё б отдала, чтоб быть с тобою сходной.

      О, преподай мне вид свой и уменье,

      Пленить Деметрия сердцебиенье!

      ГЕРМИЯ

      Хоть хмурюсь с ним, в нём чувства всё не хлипки.

      ЕЛЕНА

      Твою бы хмурость да моей улыбке!

      ГЕРМИЯ

      Его кляну, он – про любовь опять.

      ЕЛЕНА

      Моим мольбам уметь бы так ласкать!

      ГЕРМИЯ

      Чем больше злюсь, тем больше он влюблён.

      ЕЛЕНА

      Чем больше влюблена, тем злее он!

      ГЕРМИЯ

      Что он сдурел, своей вины не чую.

      ЕЛЕНА

      Лишь красота. Вину бы мне такую!

      ГЕРМИЯ

      Утешься: впредь не взглянет на меня:

      Отсюда убежим Лисандр и я.

      Пока с Лисандром мы не повстречались,

      Афины райским местом мне казались.

      О, грации в любимом так манят,

      Что небеса мне превратили в ад!

      ЛИСАНДР

      Елена,


Скачать книгу

<p>2</p>

Лига – возможно, здесь означает 21 милю, а не 3 мили, т.к. это, действительно, вдали от людских глаз, и шагом преодолевается за 5—6 часов, а не за полчаса. К тому же и до тёти, тогда, подальше, чем три часа езды, «непреодолимые» для закона.