Серебро. Эдуард Диа Диникин

Серебро - Эдуард Диа Диникин


Скачать книгу
– лица молний, облаков и туч,

      Я вижу Я как единицу,

      А, Б, В, Г как «Господи, спаси»

      Он оторвался от чтения.

      – Вэ… Вера, Вера… Ты круг и точка в нём.

      Он впервые встретил Веру В. в летнем ресторане на берегу Волги, в Самаре.

      Пётр никогда не верил в любовь с первого взгляда, но в ту секунду, как он увидел Веру В., каждый атом его тела превратился в акробата на вершине трапеции.

      Он заметил, что она посмотрела на его волосы, седые, как луна, но не удивилась, а спросила:

      – Вы так молодо выглядите, Пётр, несмотря на седину. Откуда вы?

      – Таганрог, – ответил он. – Вы считаете, что выглядеть молодо – это, прежде всего, место, где родился?

      – Иногда это просто умереть молодым. И остаться в памяти на фотокарточках. Как Чехов. Ваш земляк.

      Мимо них проходил уличный клоун. Большой красный нос. Рыжий парик. Вероятно, он устал: его лицо не выражало ничего, кроме этого чувства. В самой смертельной стадии. Пётр вдруг понял, что у Веры В. под шляпкой рыжие волосы. И, подчиняясь неожиданному порыву, произнёс:

      – А вы рыжая…

      – Как Бим, – быстро нашлась она. – А вы как Бом.

      – Я поседел в пятнадцать лет. Психиатры называют это словом «стресс». Так что мы и вправду как Бим и Бом. Только разве лишь отличие, что они номинально рыжий и белый клоуны.

      – Вы, Бом, такой же франт, как и на арене, – улыбнулась она.

      – Вы, очевидно, имеете в виду Станевского, а я помню ещё Кортези. Это был первый Бом. Тот не одевался как франт, а просто наносил чёрную точку на нос. Я видел их выступление в Берлине. Я старше, чем выгляжу, – улыбнулся он. – И знайте, я сам был клоуном.

      – O, there are so many veins for one man[4].

      – I must confess that all my vein comes from the wine and comes to wine[5], – ответил он и предложил шампанского.

      Они стали любовниками в ту же ночь. А на следующий день могли стать врагами.

      Они прогуливались по набережной, когда раздался взрыв. Их швырнуло на траву. Это была акция. Боевики пытались взорвать чиновника. Несмотря на кровь у виска и на лбу, которая заливала глаза, он быстро поднял Веру и потащил в сторону. Но она всё равно успела заметить разорванные тела, среди которых были два ребёнка. На её лице застыл ужас…

      – Зачем ты делаешь это, Бом? – спросила она вечером. Он сразу понял, о чём она.

      – Жизнь – это клоунада ада.

      – Но ведь ты не веришь в идеалы тех, с кем общаешься? Революция для тебя – это клоунада?

      – Буффонада. Так точнее. Но прибыльная и щекочущая нервы.

      – Для этих детей жизни больше не будет. Никогда.

      – Может быть, тем лучше для них, – холодно ответил он.

      Она вздрогнула.

      – Ты знаешь, откуда пришло это название – буффонада? – спросила она.

      – Думаю, от «буффо» – надувать щёки. Один клоун надувает, другой бьёт его по щеке. Получается довольно громкий звук.

      – Сегодня было довольно громко, – сказала она медленно. – А я думаю, что слово «буффонада» – это от имени древнегреческого жреца Буффо. Он должен был принести жертву Зевсу,


Скачать книгу

<p>4</p>

О, так много талантов для одного человека (англ.)

<p>5</p>

Я должен признать, что весь мой талант приходит с вином и с ним же уходит (англ.)