Ортанз. Ярослав Сергеевич Шумахер
коленками в серой ли белой куртке, перепачканной клеем,
с клюшкой через плечо на каток…
пацанчиков веселить брутальным хоккеем,
я скучаю по Вам, миледи,
но сказать об этом в клеточку, в чуточку, в память о любовных
ябриках8 Вам, белоручка, душемучка, молчунья не умею…
автокефир проливаю на автоаллеи Французских булавочных странников
и бегу-бегу-бегу по заснеженным ретро-риту-рето-Брето… бреду
к ней ли?
по ломанной кривой прямой походкой Мантеньи,
ударно куртуазно-занозно заламывая вихренья весенне-качельно,
раскачаюсь и прыгну в мертвую воду вождепленевеления,
поплаваю, поварюсь и ртутным облачком пара представлюсь под макушкой,
не тревожа особливо корни волос корнями сугробов-зубов,
набросаю планчик побега планшеточно-пушечно для редколлегии,
забуду о Готечке пленительно шествующем и уедем,
уедем, уедем, уедем мертвой петлей и красным бантом на карете,
прицепим прицеп за прицел незабудковых псов,
пусть бегут – охота за нами и луг, луг, луг любвезабвенья,
и только бирюза Ваших снов крапленым настом марта…
украду, украду, украду из оков преступно, надменно,
поправлю петлички, накрахмалю воротнИчки и синичкой в лес
петь песней пернатым пенатам Сатурналий песнь,
мягкие кокаиновые аллегро под звуки Сибелиуса,
под полотна окон Аллегро9 пряча задушевность Хельсинки,
деревянный сундучок-башмачок сосновым ароматом хмеля,
пропитанный янтарной смолой-карамелью…
Уедем?
Сольфеджио утра
Дрожащий лес, угрюмый и больной,
Впустил в молоку дня кривые пальцы,
Рассвета запоздалый карантин
Спустился талыми губами к станцам.
Растрачена коса тугая черной ночи,
Растерзана постель бельмом благого утра,
В изножье макинтош повис гримасу корча,
Стол-господин, стул-сутенер ведут немые хоры.
Бульон-восход разлит по чашам комнат,
И бликами скользит по зеркалам дверей,
Щипает веки замурованных терном прелат,
И обнажает плечи, грудь и декольте красавиц,
Блеклых улиц, засвеченных сольфеджио утра.
Транзисторы речей ворон курлатых,
Многоголосым сонмом проклинают час,
И нимб святого над диодной лампой,
Округлость, раковины гладкой белизна,
Задрапированы нагим скелетом дня.
Омен
Красная луна в луже отраженного неба,
Розовым закатом стоп-сигнала светофора брезжит,
Нескончаемая улыбка мелькнувшего лета,
Точит память; красным кирпичом комета…
Над густыми Терри Китчена10 полотнами,
Проливаю на пол память волка слезную,
И побеги, точно флаги под ногами Поллока11,
Пробиваются
8
«love-embers» в оригинале стоит у Набокова (роман «Истинная жизнь Севастьяна Найта»), где второе слово, помимо своего прямого значения горячей золы (и, в переносном, еще тлеющей страсти), – суффикс английского наименования девятого, одиннадцатого и двенадцатого месяцев. Если на костромском, допустим, наречии было бы слово «ябрик» со значением «тлеющий уголек», то перевод получился бы совершенно точный… (прим. переводчика, Геннадия Барабтарло)
9
Аллегро (фин. Allegro) – пассажирский двухсистемный электропоезд (из семейства электропоездов Pendolino производства компании Alstom), курсирующий по маршруту Хельсинки – Санкт-Петербург.
10
Терри Китчен – американский художник экспрессионист.
11
Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник, в 40-е годы глава «абстрактного экспрессионизма».