Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.. Коллектив авторов

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов


Скачать книгу
résignée,

      Comme me voilà !

      Моя комната

      Я живу высоко —

      В небесах мой дом,

      Лунной гости око

      Светит над окном.

      Звон внизу; неужто

      Нынче важный день?

      Без него – всё пусто:

      Никого… Нигде!

      Вышиваю розы,

      В тайниках души

      Лью украдкой слезы

      В горестной тиши.

      Небеса не звездны,

      Но отсюда также

      Мне их свет из бездны

      Виден в тучах даже.

      Предо мной напротив

      Стул на том же месте,

      Не был бы он против

      Нас увидеть вместе…

      И стоит бессменно,

      Ждет, печаль храня,

      Молча и смиренно,

      Преданно, как я!

      Souvenir

      Quand il pâlit un soir, et que sa voix tremblante

      S’éteignit tout à coup dans un mot commencé;

      Quand ses yeux, soulevant leur paupière brûlante,

      Me blessèrent d’un mal dont je le crus blessé;

      Quand ses traits plus touchants, éclairés d’une flamme

          Qui ne s’éteint jamais,

      S’imprimèrent vivants dans le fond de mon âme;

          Il n’aimait pas, j’aimais!

      Воспоминание

      Когда бледнеет он, и голосом дрожащим

      В вечерней полутьме на вдохе вдруг немеет,

      Когда от глаз его, томлением горящим

      Зажжется сердце и мой разум охмелеет,

      Какой бы нежный свет черты не излучали

          В пылу того огня,

      На дно моей души падет печать печали:

          Не он любил, а я!

      Les éclairs

      Orages de l’amour; nobles et hauts orages,

      Pleins de nids gémissants blessés sous les ombrages,

      Pleins de fleurs, pleins d’oiseaux perdus, mais dans les cieux,

      Qui vous perd ne voit plus, éclairs délicieux!

      Молнии

      Шторма любви полны высоких бурь-пыланий,

      Полны разбитых гнезд, в тени листвы стенаний,

      Полны цветов и птиц, потерянных на воле,

      В ком дивных молний нет, тот их не видит боле!

      Qu’en avez-vous fait?

      Vous aviez mon coeur,

      Moi, j’avais le vôtre:

      Un coeur pour un coeur;

      Bonheur pour bonheur!

      Le vôtre est rendu;

      Je n’en ai plus d’autre;

      Le vôtre est rendu,

      Le mien est perdu!

      La feuille et la fleur

      Et le fruit lui-même,

      La feuille et la fleur,

      L’encens, la couleur:

      Qu’en avez-vous fait,

      Mon maître suprême?

      Qu’en avez-vous fait,

      De ce doux bien fait?

      Comme un pauvre enfant

      Quitté par sa mère,

      Comme un pauvre enfant

      Que rien ne défend:

      Vous me laissez là

      Dans ma vie amère;

      Vous me laissez là,

      Et Dieu voit cela!

      Savez-vous qu’un jour,

      L’Homme est seul au monde?

      Savez-vous qu’un jour,

      Il revoit l’Amour?

      Vous appellerez,

      Sans qu’on vous réponde,

      Vous appellerez;

      Et vous songerez!

      Vous viendrez rêvant

      Sonner à ma porte;

      Ami comme avant,

      Vous viendrez rêvant,

      Et l’on vous dira:

      «Personne!… elle est morte.»

      On vous le dira:

      Mais, qui vous plaindra?

      Что же вы наделали?

      Отдала Вам сердце

      Я в обмен на Ваше:

      Сердце ради сердца

      В счастье радо спеться!

      К Вам оно вернулось,

      Пусто в моей чаше:

      К Вам оно вернулось,

      Как я обманулась!

      Листья и цветок,

      Плод сам наливной,

      Листья и цветок —

      Запахов исток.

      Что же Вы


Скачать книгу