Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej. Nikita Shcheholevatyi

Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej - Nikita Shcheholevatyi


Скачать книгу
den heer Ernest Stern – pana Ernesta Sterna, die ter volmaking zyner kommercieele kennis – który dla uzupełnienia swojej wiedzy handlowej, eenigen tyd in een hollandsch huis wenschte geëmploieerd te zyn – chciałby być zatrudniony przez pewien czas w holenderskim domu).

      Dat ik met het oog op… (Że mając na uwadze…; dat ik met het oog op – że mając na uwadze).

      Hier herhaalde ik weer al die onzedelykheid, en vertelde de geschiedenis der dochter van Busselinck & Waterman. Niet om iemand zwart te maken… neen, bekladden ligt nu juist heelemaal niet in myn manier! Maar… het kan nooit kwaad dat ze 't weten, dunkt me. (Tutaj powtórzyłem całą tę nieprzyzwoitość i opowiedziałem historię córki Busselinck & Waterman. Nie po to, aby kogoś oczernić… nie, oczernianie nie leży w mojej naturze! Ale… nigdy nie zaszkodzi, aby to wiedzieli, wydaje mi się; hier herhaalde ik weer al die onzedelykheid – tutaj powtórzyłem całą tę nieprzyzwoitość, en vertelde de geschiedenis der dochter van Busselinck & Waterman – i opowiedziałem historię córki Busselinck & Waterman, niet om iemand zwart te maken – nie po to, aby kogoś oczernić, neen, bekladden ligt nu juist heelemaal niet in myn manier – nie, oczernianie nie leży w mojej naturze, maar het kan nooit kwaad dat ze 't weten, dunkt me – ale nigdy nie zaszkodzi, aby to wiedzieli, wydaje mi się).

      Dat ik met het oog dáárop, niets liever wenschte dan den heer Ernest Stern belast te zien met de duitsche korrespondentie van ons huis. (Że mając na uwadze to, niczego bardziej nie pragnąłem niż zobaczyć pana Ernesta Sterna obciążonego niemiecką korespondencją naszego domu; dat ik met het oog dáárop – że mając na uwadze to, niets liever wenschte dan den heer Ernest Stern – niczego bardziej nie pragnąłem niż zobaczyć pana Ernesta Sterna, belast te zien met de duitsche korrespondentie van ons huis – obciążonego niemiecką korespondencją naszego domu).

      Uit kiesheid vermeed ik alle toespeling op honorarium of salaris. (Z uprzejmości unikałem wszelkich aluzji do honorarium lub pensji; uit kiesheid – z uprzejmości, vermeed ik alle toespeling op honorarium of salaris – unikałem wszelkich aluzji do honorarium lub pensji).

      Maar ik voegde er by: (Ale dodałem:; maar ik voegde er by – ale dodałem).

      Dat, indien de heer Ernest Stern het verblyf ten onzen huize – Lauriergracht No 37 – wilde voor lief nemen, myn vrouw zich bereid verklaarde als een moeder voor hem te zorgen, en dat zyn linnengoed in huis zou versteld worden. (Że, jeśli pan Ernest Stern zechciałby przyjąć pobyt w naszym domu – Lauriergracht nr 37 – moja żona zadeklarowała się troszczyć się o niego jak matka, a jego bielizna będzie naprawiana w domu; dat indien de heer Ernest Stern het verblyf ten onzen huize – że, jeśli pan Ernest Stern zechciałby przyjąć pobyt w naszym domu, Lauriergracht No 37 – Lauriergracht nr 37, wilde voor lief nemen – zechciałby przyjąć, myn vrouw zich bereid verklaarde als een moeder voor hem te zorgen – moja żona zadeklarowała się troszczyć się o niego jak matka, en dat zyn linnengoed in huis zou versteld worden – a jego bielizna będzie naprawiana w domu).

      Dit is de zuivere waarheid, want Marie stopt en maast heel lief. (To jest czysta prawda, ponieważ Marie pięknie ceruje i szyje; dit is de zuivere waarheid – to jest czysta prawda, want Marie stopt en maast heel lief – ponieważ Marie pięknie ceruje i szyje).

      En ten-slotte: (I na koniec:; en ten-slotte – i na koniec).

      Dat by ons de Heer gediend werd. (Że u nas służy się Panu; dat by ons – że u nas, de Heer gediend werd – służy się Panu).

      Die kan hy in zyn zak steken, want de Sterns zyn Luthersch. (To może schować do kieszeni, bo Sternowie są luteranami; die kan hy in zyn zak steken – to może schować do kieszeni, want de Sterns zyn Luthersch – bo Sternowie są luteranami).

      En ik verzond myn brief. (I wysłałem mój list; en ik verzond myn brief – i wysłałem mój list).

      Ge begrypt dat de oude Stern niet goedschiks by Busselinck & Waterman kan overgaan, als de jonge by ons aan 't kantoor is. (Rozumiesz, że stary Stern nie może po prostu przejść do Busselinck & Waterman, jeśli młody jest w naszym biurze; ge begrypt dat de oude Stern niet goedschiks by Busselinck & Waterman kan overgaan – rozumiesz, że stary Stern nie może po prostu przejść do Busselinck & Waterman, als de jonge by ons aan 't kantoor is – jeśli młody jest w naszym biurze).

      Ik ben zeer benieuwd naar het antwoord. (Jestem bardzo ciekawy odpowiedzi; ik ben zeer benieuwd naar het antwoord – jestem bardzo ciekawy odpowiedzi).

      Om nu terug te komen op myn boek. Voor eenigen tyd kom ik 's avends door de Kalverstraat, en bleef staan kyken naar den winkel van een kruienier, die zich bezighield met het sorteeren van een partytje Java, ordinair, mooi-geel, Cheribon-aard, iets gebroken, met veegsel, dat me zeer interesseerde, want ik let altyd op alles. (Aby teraz wrócić do mojej książki. Pewnego czasu wieczorem przechodziłem przez Kalverstraat i zatrzymałem się, aby popatrzeć na sklep spożywczy, który zajmował się sortowaniem partii Jawy, zwykłej, pięknie żółtej, typu Cheribon, nieco połamanej, z odpadkami, co mnie bardzo zainteresowało, ponieważ zawsze na wszystko zwracam uwagę; om nu terug te komen op myn boek – aby teraz wrócić do mojej książki, voor eenigen tyd kom ik 's avends door de Kalverstraat – pewnego czasu wieczorem przechodziłem przez Kalverstraat, en bleef staan kyken naar den winkel van een kruienier – i zatrzymałem się, aby popatrzeć na sklep spożywczy, die zich bezighield met het sorteeren van een partytje Java – który zajmował się sortowaniem partii Jawy, ordinair, mooi-geel, Cheribon-aard – zwykłej, pięknie żółtej, typu Cheribon, iets gebroken, met veegsel – nieco połamanej, z odpadkami, dat me zeer interesseerde – co mnie bardzo zainteresowało, want ik let altyd op alles – ponieważ zawsze na wszystko zwracam uwagę).

      Daar viel my op-eenmaal een heer in 't oog, die daarnaast voor een boekwinkel stond en me bekend voorkwam. (Tam nagle wpadł mi w oko dżentelmen, który stał przed księgarnią obok i wydawał mi się znajomy; daar viel my op-eenmaal een heer in 't oog – tam nagle wpadł mi w oko dżentelmen, die daarnaast voor een boekwinkel stond – który stał przed księgarnią obok, en me bekend voorkwam – i wydawał mi się znajomy).

      Hy scheen ook my te herkennen, want onze blikken ontmoetten elkander gedurig. (Zdawało się, że mnie również rozpoznał, ponieważ nasze spojrzenia stale się spotykały; hy scheen ook my te herkennen – zdawało się, że mnie również rozpoznał, want onze blikken ontmoetten elkander gedurig – ponieważ nasze spojrzenia stale się spotykały).

      Ik moet betuigen dat ik te verdiept was in 't veegsel, om terstond optemerken, wat ik namelyk later zag, dat hy vry kaal in de kleeren stak. (Muszę przyznać, że byłem zbyt pochłonięty odpadkami, aby od razu zauważyć, co później dostrzegłem, że był dość skromnie ubrany; ik moet betuigen dat ik te verdiept was in 't veegsel – muszę przyznać, że byłem zbyt pochłonięty odpadkami, om terstond optemerken – aby od razu zauważyć, wat ik namelyk later zag – co później dostrzegłem, dat hy vry kaal in de kleeren stak – że był dość skromnie ubrany).

      Anders had ik de zaak daarby gelaten. Maar op-eens schoot my de gedachte in, dat hy misschien reiziger was van een duitsch huis, die een solieden makelaar zocht. (W przeciwnym razie zostawiłbym to. Ale nagle przyszło mi do głowy, że może był podróżnikiem z niemieckiej firmy, który szukał solidnego maklera; anders had ik de zaak daarby gelaten – w przeciwnym razie zostawiłbym to, maar op-eens schoot my de gedachte in – ale nagle przyszło mi do głowy, dat hy misschien


Скачать книгу