Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej. Nikita Shcheholevatyi

Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej - Nikita Shcheholevatyi


Скачать книгу
diepe sporen staan!

      (głębokie, głębokie ślady!; diepe, diepe sporen staan – głębokie, głębokie ślady!)

      'k Proefde vreugde en smart met-één,

      (doświadczyłem radości i smutku jednocześnie; 'k proefde vreugde en smart met-één – doświadczyłem radości i smutku jednocześnie)

      'k Heb gedacht en 'k heb gestreden,

      (myślałem i walczyłem; 'k heb gedacht en 'k heb gestreden – myślałem i walczyłem)

      'k Heb gejuicht en 'k heb gebeden:

      (radowałem się i modliłem; 'k heb gejuicht en 'k heb gebeden – radowałem się i modliłem)

      't Is me als vlogen eeuwen heen!

      (wydawało mi się, że minęły wieki!; 't is me als vlogen eeuwen heen – wydawało mi się, że minęły wieki!)

      'k Heb naar levensheil gestreefd,

      (dążyłem do zbawienia życia; 'k heb naar levensheil gestreefd – dążyłem do zbawienia życia)

      'k Heb gevonden en verloren,

      (znalazłem i straciłem; 'k heb gevonden en verloren – znalazłem i straciłem)

      En, een kind nog kort te-voren,

      (a jeszcze niedawno byłem dzieckiem; en, een kind nog kort te-voren – a jeszcze niedawno byłem dzieckiem)

      Jaren in één uur doorleefd!

      (przeżyłem lata w jednej godzinie!; jaren in één uur doorleefd – przeżyłem lata w jednej godzinie!)

      Maar toch, moeder! wil 't gelooven,

      (Ale jednak, matko! uwierz w to; maar toch, moeder! wil 't gelooven – ale jednak, matko! uwierz w to)

      By den Hemel die my ziet,

      (przy Niebie, które mnie widzi; by den Hemel die my ziet – przy Niebie, które mnie widzi)

      Moeder! wil het toch gelooven,

      (Matko! uwierz w to; moeder! wil het toch gelooven – matko! uwierz w to)

      Neen, uw kind vergat u niet!

      (nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!; neen, uw kind vergat u niet – nie, twoje dziecko cię nie zapomniało!)

      'k Minde een meisje. Heel myn leven

      (Kochałem dziewczynę. Całe moje życie; 'k minde een meisje – kochałem dziewczynę, heel myn leven – całe moje życie)

      Scheen my door die liefde schoon.

      (wyglądało pięknie dzięki tej miłości; scheen my door die liefde schoon – wyglądało pięknie dzięki tej miłości)

      'k Zag in haar een eerekroon,

      (Widziałem w niej koronę honoru; 'k zag in haar een eerekroon – widziałem w niej koronę honoru)

      Als een eindloon van myn streven,

      (jako końcową nagrodę za moje starania; als een eindloon van myn streven – jako końcową nagrodę za moje starania)

      My door God ten doel gegeven.

      (daną mi przez Boga jako cel; my door God ten doel gegeven – daną mi przez Boga jako cel)

      Zalig door den reinen schat

      (Błogosławiony przez czysty skarb; zalig door den reinen schat – błogosławiony przez czysty skarb)

      Die Zyn zorg my toegewogen,

      (który Jego troska mi podarowała; die Zyn zorg my toegewogen – który Jego troska mi podarowała)

      Die Zyn gunst geschonken had,

      (który Jego łaska mi ofiarowała; die Zyn gunst geschonken had – który Jego łaska mi ofiarowała)

      Dankte ik met een traan in de oogen.

      (Dziękowałem z łzą w oku; dankte ik met een traan in de oogen – dziękowałem z łzą w oku)

      Liefde was met godsdienst één…

      (Miłość była jedno z religią; liefde was met godsdienst één – miłość była jedno z religią)

      En 't gemoed dat opgetogen,

      (I serce, które wzniosło się; en 't gemoed dat opgetogen – i serce, które wzniosło się)

      Dankend opsteeg tot den Hoogen,

      (Dziękując wzniosło się ku Wysokiemu; dankend opsteeg tot den Hoogen – dziękując wzniosło się ku Wysokiemu)

      Dankte en bad voor haar alleen!

      (Dziękowało i modliło się tylko za nią; dankte en bad voor haar alleen – dziękowało i modliło się tylko za nią)

      Zorgen baarde my die liefde,

      (Ta miłość przyniosła mi troski; zorgen baarde my die liefde – ta miłość przyniosła mi troski)

      Onrust kwelde my het hart,

      (Niepokój dręczył moje serce; onrust kwelde my het hart – niepokój dręczył moje serce)

      En ondraaglyk was de smart

      (I ból był nie do zniesienia; en ondraaglyk was de smart – i ból był nie do zniesienia)

      Die my 't week gemoed doorgriefde.

      (który dręczył moje wrażliwe serce; die my 't week gemoed doorgriefde – który dręczył moje wrażliwe serce)

      'k Heb slechts angst en leed gegaard,

      (Zebrałem tylko strach i cierpienie; 'k heb slechts angst en leed gegaard – zebrałem tylko strach i cierpienie)

      Waar ik 't hoogst genot verwachtte,

      (gdzie spodziewałem się największej przyjemności; waar ik 't hoogst genot verwachtte – gdzie spodziewałem się największej przyjemności)

      En voor 't heil waarnaar ik trachtte,

      (A dla zbawienia, do którego dążyłem; en voor 't heil waarnaar ik trachtte – a dla zbawienia, do którego dążyłem)

      Was me gif en wee bewaard…

      (została mi zachowana trucizna i ból; was me gif en wee bewaard – została mi zachowana trucizna i ból)

      'k Vond genot in 't lydend zwygen!

      (Znalazłem przyjemność w cierpiącym milczeniu!; 'k vond genot in 't lydend zwygen – znalazłem przyjemność w cierpiącym milczeniu!)

      'k Stond standvastig hopend daar,

      (Stałem tam, mocno wierząc; 'k stond standvastig hopend daar – stałem tam, mocno wierząc)

      Onspoed deed den prys my stygen:

      (Nieszczęście zwiększyło moją nagrodę; onspoed deed den prys my stygen – nieszczęście zwiększyło moją nagrodę)

      'k Droeg en leed zoo graag voor haar!

      (Nosiłem i cierpiałem tak chętnie dla niej!; 'k droeg en leed zoo graag voor haar – nosiłem i cierpiałem tak chętnie dla niej!)

      'k Telde ramp noch onspoedsslagen,

      (Nie liczyłem klęsk ani nieszczęść; 'k telde ramp noch onspoedsslagen – nie liczyłem klęsk ani nieszczęść)

      Vreugde schiep ik in verdriet,

      (Tworzyłem


Скачать книгу