Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии. Анри Волохонский

Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии - Анри Волохонский


Скачать книгу
девушку – о-о!

         (Хор) Отдайте ей девство ее-о!

                  Кто ж взял его-о?

      Стыдно сеновласому философу

      Водить себя по ней подобным образом

      Так-то славно венчает он перечень

      Нашего допотопного зоо,

         (Хор) Г-да Бра́ни и Коо.

                  Ноев копчег вечно ноо.

      Он трясся у монументума Веллинтонуса

      Наш вертряповый гиппопопотомунус

      Там какой-то педрила застрял в задней дверце автобуса

      Расстрелять бы его: ба-бах!

         (Хор) Дать шесть лет ему, ах!

                  Дыра в штанах.

      Бедных деток невинных его нам, конечно, жаль

      Гляньте всё ж на супрягу его подзаконную

      Как ухватит фря Уховерта пря,

      Так вся зелень кишит уховертками,

         (Хор) Громадными уховертками

                  Листами трав подпертыми.

      Сафо́клоуз! Шикеспа́уер! Севдоданто! Ей, Анонимоис!

      Мы услышим свободно-торговую песнь гэльской братии

      На собрании масс для дерьмом обложения смелого отпрыска Скандибандии

      Мы свезем его хоронить на Бычье Кладбище

      Закопаем вместе с подонками и датчанками,

         (Хор) Глухонемыми датчанками

                  И их останками.

      И ни вся королевская рать, ни вся конница

      Не воскресят его корпуса

      Ибо нет заклятья ни в аду, ни в Коннахте

         (дважды) Чтобы ставить на ноги Каина.

* * *

      Туп и топ и тупитопопят

      Честный шел втроем солдат

      Тройка томмиев фузейных

      Из стрелков рефузилейных

      Ваша первая стребда

      Дорогие в доску да

      – из теплого теченья обстоятельств, из Голдстрима.

      Стражники шатались по (пардонне-лер, же ву ан при, э?) по шоссе Монтгомери. Кто-то из них выказал убеждение, в котором каждой из створон (пардонне!) противоречили всевозможные (жевуанпри, э?). По их словам, она была первая дама, которая остановилка его в ту роковую серду, Лилия Конингамз, предложив пройтись в поля.

      Как поставлен, так и стоял бы, невзирая на возраст, а падал бы, так уж с пылом и с жаром! – откровенно заявил рядовой в отставке Пет Мочиссон.

      Изыск! Так вот играют противники с соперниками!

      Временная из нашего штата с вокзала, которая сейчас в отпуску (ее прикрасил выдающийся подстановщик мусора Ситонс), была проинтерфьирована в прыгнахерской под западающим концом города. Выглядя, наверно, еще парикрасней в своих развишневых панчтальонах с лямками и поясом от Поллунного и Семизвездного, в кирпичных рустикальных от Черномуровой Главы меж резвящихся юнцов в его Орле с Ребенком и возносясь превыше покупателей зерна и сена у Черного и Вовсе Черного, г-жа А… Ф… заметила в сторону, наполовину прошепча своему доверенному сосуду и поправляя при этом огромную как колесо телеги шляпку (агат! – теперь мы знаем, что это значит: нырять за наперстком в полное сала корыто): она надеется, что Сид Артар помучит рождейственный протрут из оранлимонированных орхидий с холлегами и др. от Незовизимнего фиатра, так что травожиться не у чем.


Скачать книгу