Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi
een eeuwigheid lang geglimlacht had – tak jak uśmiechał się przez wieczność).
Toen zag 't dichtertje 't stationsplein weer en den duivel en hoorde wat die gezegd had. (Wtedy poeta ponownie zobaczył plac przed dworcem i diabła i usłyszał, co ten powiedział; Toen zag 't dichtertje 't stationsplein weer – wtedy poeta ponownie zobaczył plac przed dworcem, en den duivel en hoorde wat die gezegd had – i diabła i usłyszał, co ten powiedział).
"Duivel" zei-di, "mij belazer je niet." ("Diable," powiedział, "nie oszukasz mnie."; "Duivel" zei-di – "diable," powiedział, "mij belazer je niet." – "nie oszukasz mnie").
De duivel haalde even z'n schouders op en keek naar de stationsklok. (Diabeł wzruszył ramionami i spojrzał na zegar dworcowy; De duivel haalde even z'n schouders op – diabeł wzruszył ramionami, en keek naar de stationsklok – i spojrzał na zegar dworcowy).
Tien minuten over zevenen. (Dziesięć minut po siódmej; Tien minuten over zevenen – dziesięć minut po siódmej).
Hij gaapte achter z'n hand. (Ziewnął za swoją ręką; Hij gaapte achter z'n hand – ziewnął za swoją ręką).
De eeuwigheid schoot niet op. (Wieczność się nie spieszyła; De eeuwigheid schoot niet op – wieczność się nie spieszyła).
En eigenlijk hatti ook al zooveel dichtertjes gekend. (I właściwie znał już tylu poetów; En eigenlijk hatti ook al zooveel dichtertjes gekend – i właściwie znał już tylu poetów).
Waarom sprak i nog zooveel? (Dlaczego wciąż tak dużo mówił?; Waarom sprak i nog zooveel? – dlaczego wciąż tak dużo mówił?)
't Dichtertje liep naar huis en keek in de hoogte naar 't gevleugelde wiel, dat midden op de leuning van de hooge spoorbrug over de westelijke doorvaart op een kleine ijzeren zuil staat en vliegen wil en nooit van z'n plaats komt en gezien wordt uit vertetjes waar 't nooit komt, wel heel van de Torensluis, 't Singel af. (Poeta szedł do domu i patrzył w górę na skrzydlate koło, które stoi pośrodku poręczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanałem na małej żelaznej kolumnie i chce latać, ale nigdy nie rusza się z miejsca, i widziane jest z okien, do których nigdy nie dociera, całkiem z Torensluis, w dół Singel; 't Dichtertje liep naar huis en keek in de hoogte naar 't gevleugelde wiel – poeta szedł do domu i patrzył w górę na skrzydlate koło, dat midden op de leuning van de hooge spoorbrug over de westelijke doorvaart op een kleine ijzeren zuil staat – które stoi pośrodku poręczy wysokiego mostu kolejowego nad zachodnim kanałem na małej żelaznej kolumnie, en vliegen wil en nooit van z'n plaats komt – i chce latać, ale nigdy nie rusza się z miejsca, en gezien wordt uit vertetjes waar 't nooit komt, wel heel van de Torensluis, 't Singel af – i widziane jest z okien, do których nigdy nie dociera, całkiem z Torensluis, w dół Singel).
De blauwe lucht was er nog zoo hopeloos ver boven. (Niebieskie niebo było jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad; De blauwe lucht was er nog zoo hopeloos ver boven – niebieskie niebo było jeszcze tak beznadziejnie wysoko ponad).
Zelfs de palen met de booglampen, aan 't begin en 't eind van de brug, staken hoog boven 't wieltje uit. (Nawet słupy z lampami łukowymi na początku i końcu mostu wystawały wysoko ponad kółko; Zelfs de palen met de booglampen – nawet słupy z lampami łukowymi, aan 't begin en 't eind van de brug – na początku i końcu mostu, staken hoog boven 't wieltje uit – wystawały wysoko ponad kółko).
't Geeft niet veel of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje. (Nie ma dużej różnicy, czy stoisz na moście kolejowym na żelaznej kolumnie; 't Geeft niet veel – nie ma dużej różnicy, of je op een spoorbrug staat op een ijzeren zuiltje – czy stoisz na moście kolejowym na żelaznej kolumnie).
Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken en dat deugt heelemaal niet. (Możesz najwyżej zacząć myśleć i to wcale nie jest dobre; Je kunt er hoogstens van aan 't denken raken – możesz najwyżej zacząć myśleć, en dat deugt heelemaal niet – i to wcale nie jest dobre).
En 't dichtertje dacht, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje. (I poeta pomyślał, że lepiej być takim kołem niż poetą; En 't dichtertje dacht – i poeta pomyślał, dat je beter zoo'n wiel kunt wezen dan een dichtertje – że lepiej być takim kołem niż poetą).
Zoo'n wiel is van ijzer, maar een dichtertje niet. (Takie koło jest z żelaza, ale poeta nie; Zoo'n wiel is van ijzer – takie koło jest z żelaza, maar een dichtertje niet – ale poeta nie).
Onderwijl zat God alleen in een coupé eerste klas in den trein naar Delft en staarde uit 't raampje, maar zag niets. (Tymczasem Bóg siedział sam w przedziale pierwszej klasy pociągu do Delft i gapił się przez okno, ale nic nie widział; Onderwijl zat God alleen in een coupé eerste klas in