Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku. Nikita Shcheholevatyi

Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku - Nikita Shcheholevatyi


Скачать книгу
levendig, natuurlijk vrouwtje – z miłą, młodą, żywą, naturalną kobietką).

      Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden, toen hij de wereld begon te zien. (Oczywiście natychmiast się zakochał, gdy zaczął poznawać świat; Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden – oczywiście natychmiast się zakochał, toen hij de wereld begon te zien – gdy zaczął poznawać świat).

      's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur", als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen. (Rano widział ją, gdy szedł do biura, a ona do szkoły, a po południu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, gdy mógł wyjść na ulicę, a ona wychodziła z mleczarni, gdzie jadła swoje kanapki z szklanką mleka, a czasem rożek śmietankowy lub ciastko z bitą śmietaną, swoje kanapki; 's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school – rano widział ją, gdy szedł do biura, a ona do szkoły, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur" – a po południu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam – gdy mógł wyjść na ulicę, a ona wychodziła z mleczarni, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen – gdzie jadła swoje kanapki z szklanką mleka, a czasem rożek śmietankowy lub ciastko z bitą śmietaną, swoje kanapki).

      En ze was wat kwaad op 'm, omdat i daar altijd zoo stond, gewoon bespottelijk. (I była trochę zła na niego, bo tam zawsze tak stał, po prostu śmiesznie; En ze was wat kwaad op 'm – i była trochę zła na niego, omdat i daar altijd zoo stond – bo tam zawsze tak stał, gewoon bespottelijk – po prostu śmiesznie).

      De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje", omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had, (toen liet-i 't nog niet kortknippen). (Inne dziewczyny nazywały go „Ideałkiem”, bo nosił pelerynę i miał takie piękne czarne włosy (wtedy jeszcze nie pozwalał ich obciąć krótko); De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje" – inne dziewczyny nazywały go „Ideałkiem”, omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had – bo nosił pelerynę i miał takie piękne czarne włosy, (toen liet-i 't nog niet kortknippen) – (wtedy jeszcze nie pozwalał ich obciąć krótko)).

      En ze keken naar 'm, als ze met hun drieën gearmd langs hem heen liepen, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste, die ook giggelde en naar den grond keek. (I patrzyły na niego, gdy szły we trójkę pod rękę obok niego, patrzyły na chwilę i chichotały do siebie, obie z zewnątrz pochylały głowy w stronę środkowej, która też chichotała i patrzyła na ziemię; En ze keken naar 'm – i patrzyły na niego, als ze met hun drieën gearmd langs hem heen liepen – gdy szły we trójkę pod rękę obok niego, heel even keken ze en giggelden tegen elkaar – patrzyły na chwilę i chichotały do siebie, de beide buitensten de hoofden gebogen naar de binnenste – obie z zewnątrz pochylały głowy w stronę środkowej, die ook giggelde en naar den grond keek – która też chichotała i patrzyła na ziemię).

      Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter. (Ale ona przeszła majestatycznie obok i nie spojrzała na niego i powiedziała do Mien Bus, że on przyszedł dla niej, a wtedy wszyscy się śmiali, bo wiedziała lepiej; Maar zij liep statig voorbij en zag hem niet – ale ona przeszła majestatycznie obok i nie spojrzała na niego, en zei tegen Mien Bus datti om haar kwam – i powiedziała do Mien Bus, że on przyszedł dla niej, en dan lachten ze allemaal, want ze wist wel beter – a wtedy wszyscy się śmiali, bo wiedziała lepiej).

      Op den grond stampte ze met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar. (Tupała o ziemię swoją siedemnastoletnią szkolną stópką; Op den grond stampte ze – tupała o ziemię, met haar schoolmeisjesvoetje van zeventien jaar – swoją siedemnastoletnią szkolną stópką).

      "Om mij? die engert?" en hield haar hoofd achterover. ("Dla mnie? ten głupek?" i odchyliła głowę do tyłu; "Om mij? die engert?" – "dla mnie? ten głupek?" en hield haar hoofd achterover – i odchyliła głowę do tyłu).

      En hij was ongelukkig en telde de uren. (I był nieszczęśliwy i liczył godziny; En hij was ongelukkig – i był nieszczęśliwy, en telde de uren – i liczył godziny).

      's Avonds om elf uur keek i naar de lucht, de helft was om tusschen 's middags half twee en 's morgens half negen. (Wieczorem o jedenastej patrzył w niebo, połowa czasu minęła między wpół do drugiej po południu a wpół do dziewiątej rano; 's Avonds om elf uur keek i naar de lucht – wieczorem o jedenastej patrzył w niebo, de helft was om tusschen 's middags half twee


Скачать книгу