Геспериды или Творения человеческие и божественные. Роберт Геррик
что, подагрой болен Гесс?
Не верится: пьёт пиво Гесс не хило —
Оно над ним подшучивает мило.
240. Его книге
Ты словно лавр с его живою кроной:
Быть и тебе теперь вечнозелёной.
241. Женщине, изображённой на портрете
Вы хороши, и на портрете тоже —
Но ма́стера (не вас!) мы хвалим всё же.
242. О кривобокой девице
Что кривобока – вовсе и не драма:
Она пряма, где всё должно быть прямо.
243. Бросим на пальцах
Мы «в пальцы» с тобой
Займёмся игрой,
А счёт у нас – до двадцати:
Кто первым набрал,
Удачно сыграл,
Тому – поцелуй, ты учти!
244. Музыке – дабы успокоить влюблённого
Ты чарами властна и над луною;
Приди утешить юношу собою:
Он болен страстью, у неё в неволе —
Смягчи его страдания и боли!
Пока он спит, в тревожных снах витая,
Баюкай мягко-мягко, в звуках тая —
Тогда, твоим искусством исцелён,
Как спавшая невеста, встанет он.
245. Досточтимому и благородному Георгу Вильярсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему
От совершенства был далёк мой том —
Но имя Вильярс прозвучало в нём,
И ныне вижу, как преображён
И полон облаками славы он.
Хвалу и Музе я, милорд, воздам,
Вас любящей служанке, верной вам, —
Что мудрою была и вас избрала,
И лаврами себя тем увенчала.
246. Его покаяние
Я виноват,
Прости меня,
Любовь, за оскорбленье;
О да,
Тогда
Был дерзок я,
Но не было презренья.
Теперь не рад,
Мне свет не мил:
Ты властна, дорогая,
Увлечь —
Разжечь
Любовный пыл,
Сердца порабощая.
247. Приход счастья
Нежданно счастье, осветив мой кров,
Пришло ко мне, как лучший из даров —
Неслышно, как роса ночной порой
Иль солнца луч, играющий с листвой.
248. Дар, принесённый пчелой
Мёд сладкий от меня неси, пчела,
Летя с подарком к той, что мне мила;
К её устам дар поднеси скорей,
И, коль он не по нраву будет ей,
Тогда гуденьем скорбным, не тая,
Поведай ей, что смерть близка моя.
249. О любви
От Эроса был рад
Я этот дар принять:
Любовь, как свой наряд,
Теперь могу менять.
Приятен сей фавор,
Люблю я многих, но —
Подолгу мне с тех пор
Любить их не дано.
250. Последний воз, или праздник жатвы. Досточтимому Милдмею, графу Уэстморленду
О, лета верные сыны,
Вы, чьи старанья всем нужны,
Кто пашет, жнёт и чьим трудом
Мы с хлебом, маслом и вином —
Себя колосьями венчая,
Встречайте