Дыхание дьявола. Джилл Джонсон

Дыхание дьявола - Джилл Джонсон


Скачать книгу
id="n1">

      1

      ‘Tis better to have loved and lost (англ.) – первая строчка из стихотворения Альфреда Теннисона. (Здесь и далее прим. пер.).

      2

      Psychotria elata (лат.) – Психотрия возвышенная, тропический цветок, среди прочих названий – цветок поцелуев, шлюхины губы и т. д.

      3

      Dichapetalum toxicarium (лат.) – Дихапеталум ядовитый, среди прочих названий – крысиный яд.

      4

      Обширный лесопарк на севере Лондона, протяженностью более десяти км.

      5

      Castor oil plant (англ.) или Ricinus (лат.) – Клещевина, ядовитое растение, из семян которого получают касторовое масло.

      6

      Foxglove (англ.) или Digitalis Purpurea (лат.) – Наперстянка пурпурная, другие названия – ведьмины перчатки, колокольчики мертвеца.

      7

      Jimsonweed (англ.) или Datura Stramonium (лат.) – Дурман обыкновенный.

      8

      False Hellebore (англ.) – Ложный морозник.

      9

      Poison Ivy (англ.) – Ядовитый плющ.

      10

      Mandevilla sanderi (лат.) – Дипладения, вьющееся цветковое растение, часть фауны штата Рио-де-Жанейро в Бразилии.

      11

      Ipomoea tricolor (лат.) – Ипомея трехцветная.

      12

      Anadenanthera peregrine (лат.) – Анаденантера иноземная.

      13

      Mitragyna speciosa Korth (лат.) – Кратом.

      14

      Salvia divinorum (лат.) – Шалфей наркотический.

      15

      Banisteriopsis caapi (лат.) – Банистериопсис каапи, также лоза духов, аяуаска.

      16

      Psychotria viridis (лат.) – Психотрия зеленая.

      17

      Мама, что делает этот дядя? (фр.)

      18

      Что? Что еще за дядя? (фр.)

      19

      Смешной дядя. Вон там (фр.).

      20

      Глупые мальчишки (ит.).

      21

      Dieffenbachia (лат.) – Диффенбахия, также тупой тростник или леопардовая лилия.

      22

      Spathiphylum cochlearispathum (лат.) – Спатифиллум ложковидный.

      23

      Cascabela thevetia (лат.) – Каскабела теветия, или Тевеция перуанская.

      24

      Epipremnum aureum (лат.) – Эпипремнум золотистый.

      25

      Every cloud has a silver lining (англ.) – Нет худа без добра.

      26

      Barking up the wrong tree (англ.) – Идти по ложному следу.

      27

      В оригинале: Shall I be mother? (англ.) – идиома, букв. «Можно я побуду мамой?»

      28

      Toxicodendron (лат.) – Токсикодендрон, или ипритка.

      29

      Дисклеймер – письменный отказ от ответственности за возможные последствия того или иного поступка.

      30

      Боже мой (португ.).

      31

      Veratrum viride (лат.) – Чемерица зеленая.

      32

      Karwinskia humboldtiana (лат.) – Карвинския Гумбольдта.

      33

      Abrus precatoris (лат.) – Абрус молитвенный.

      34

      Ricinus communis (ла


Скачать книгу