Всадники постапокалипсиса. Сын Луны. Книга 2. Иван Борисович Чернявский
откашлялся от неожиданного обвинения и решил попытаться выбраться сухим, но пересохло только в горле:
– С чего вы взяли, что я пью?
Герцог закатил глаза. Он терпеть не мог, когда ставят под сомнение его правоту. Хотел было стукнуть по полу тростью, но осознал, что ее нет.
– Что лежит во втог'ом ящике вашего стола?
Глаза офицера округлились, но не нашел ничего лучшего, чем спросить:
– Почему сразу второй ящик?
– Это стол из севег'ного дуба, сделанный пиптским мастег'ом Титом из Аита, он делает столы только с двумя ящиками. Хог'оший мастег», но слишком суевег'ный. Так вот, в пег‘вый вы навег'няка кладете бумаги, а в нижний пг'ячете выпивку в потайном отделении.
Офицер потер свой лоб, застигнутый врасплох исчерпывающими доводами герцога.
– Отпустите Жака немедленно! – не сбавлял напор его светлость.
– Ваш Жак убийца! Куда вы его собираетесь забрать? – встрепенулся Альварес, – Его надо вздернуть и дело с концом!
Луи подступил к столу и облокотившись навис над бедным офицером, как туча над портом.
– Жак и мухи не обидит, а убить таким методом не хватит, ни духу, ни фантазии! Коль вы хотите нам помочь, скажите вот что: как звали убитого? Что это за гег'б на этом кольце? – Луи громко положил перстень на стол.
– Убит сеньор Хавьер из гильдии торговцев. Большего я не знаю.
– Нужно больше факт! – не унимался герцог.
– Хавьер обычный торговец. Что вам еще сказать?
– Мало этого! Больше факт! Кто его вг'аги? Кто дг'узья?
– У него есть жена, такое спрашивайте у нее. Мне почем знать?
– Вам почем? Ви должны уже знать о нем все! А у меня еще остались вопг'осы!
– О, Калипсо! Когда это закончится!? – Рвал волосы офицер, – А может вы и есть тот, кто его убил?
– Я джентльмен и убиваю только для защиты! – парировал аристократ, – А теперь у меня еще остались вопг'осы! Кто живет на пустом судне в центг'е возле места убийства? Кто такой Лао Ху?
– Оставьте меня в покое! Не знаю я никаких Лахунов, забирайте своего раба и проваливайте! – вскипел служитель закона.
Альварес надеялся, что перстень достанется ему, но герцог не планировал расставаться с важной уликой.
– Так я и думаль! – поправил рукава Луи, – Пойдем, Жак. Это не служители закона, а г'асточители казны. Хотя, чего еще ожидать от пи'гатской столицы?
Герцог победоносно покинул тюрьму вместе со своим рабом. Альварес дождавшись, когда неприятные люди уйдут, открыл второй ящик, поднял днище и достал полупустую бутылку рома из потайного отдела.
– Ох уж эти иностранцы, якорь мне на мизинец!
***
Луи Дюруа и его слуга отправились в торговую гильдию. Богато украшенное судно было доверху завалено товарами и работниками. Все бегали, обсуждали, договаривались и не замечали герцога с нелепыми вопросами. Наконец его светлость нашел счетовода.
– Бонжуг»,