Диалоги. Практика латинского языка. Хуан Луис Вивес
Филопон, видимо, не находит удовольствия от множества, он довольствуется немногими [53].
Отец. Я предпочитаю его. Вот он прогуливается в портике гимназии. Сын, это форматорий (от formatio – образование) и как бы мастерская людей, и здесь мастер образования. Пусть п омогает тебе Христос, учитель. Обнажи голову, мальчик, и преклони правое колено, как тебя учили, теперь стой прямо.
Филопон. Нам всем благоприятен твой приход. Какое-то дело [ко мне]?
Отец. Я приведу к тебе своего сынка, чтобы ты сделал из животного человека.
Филопон. Приложу к этому делу самоотверженный труд, он станет из животного человеком, из никуда не годного – разумным и добрым, ты, право, не будешь сомневаться в этом.
Отец. За сколько ты учишь?
Филопон. Если мальчик будет хорошо успевать, то за низкую цену, если плохо – то дорого.
Отец. Ты тонко и мудро говоришь об этом, как и обо всем. Итак, разделим между нами эту заботу: ты – чтобы старательно обучать, я – чтобы щедро вознаграждать твой труд.
IV. Идущие в школу
Цирратус, Претекстатус, Ветула, девушка (Терезула), Олускулария[54]
Цирратус. Кажется, время тебе идти в школу?
Претекстатус. Конечно, нам пора идти.
Цирратус. Плохо помню дорогу, думаю, она в ближайшем квартале.
Претекстатус. Сколько раз ты туда ходил?
Цирратус. Три или четыре раза.
Претекстатус. Когда начал туда ходить?
Цирратус. Думаю, сегодня третий раз или четвертый.
Претекстатус. Так в чем же дело, разве этого недостаточно, чтобы узнать дорогу?
Цирратус. Нет, даже если бы я пошел сто раз.
Претекстатус. А я, даже если бы пошел один раз, никогда бы потом не блуждал. Но ты идешь нехотя, ходишь, забавляясь, и не видишь ни дороги, ни домов, ни каких-либо знаков, которые потом тебе напоминали бы, куда надо повернуть, какой дороги держаться. Я все это замечаю тщательно, так как иду охотно.
Цирратус. Этот парень живет недалеко от школы. Эй ты, пустышка (titivillitium) [55], как пройти к твоему дому?
Пустышка. Чего ты хочешь? Идешь от своей матери? Моей матери нет дома, к тому же и сестры нет, обе отправились к св. Анне [56].
Цирратус. Что там происходит?
Пустышка. Вчера был праздник Освящения, сегодня их пригласила какая-то женщина, занимающаяся сыроварением, чтобы отведать створоженное молоко.
Цирратус. А ты почему не отправился вместе с ними?
Пустышка. Я остался здесь, чтобы сторожить дом; моего брата, младенца, они унесли туда с собой. Но они обещали мне, что принесут в корзиночке часть остатков еды для меня.
Цирратус. Почему же ты тогда не остаешься дома?
Пустышка. Я скоро вернусь; [но] в игре в кости с сыном поденщика я теперь опережаю. Хотите и вы поучаствовать?
Цирратус. Пожалуйста, пойдем.
Претекстатус. Ни в коем случае.
Цирратус. Почему нет?
Претекстатус. Чтобы нас не высекли.
Цирратус. Ой, я не подумал.
Пустышка. Вас не высекут.
Цирратус. Почем ты знаешь?
Пустышка. Потому что
53
В изввестном Вивесу трактате Баттисты Гуарино не одобряется большое число учеников на ранней ступени обучения (см.:
54
Имена участников диалога даны на основе латинского языка: Цирратус – кудрявый, Претекстатус – носящий тогу, окаймленную пурпуром, мальчик свободных сословий, Ветула – старушка, девушка (Терезула), Олускулария – женщина, продающая овощи. О названном в диалоге Филопоне см. ссылку 9.
55
Пустяк, пустышка (titivillitium) – пренебрежительное обращение к встреченному мальчишке. Его имени нет при указании участников диалога, но в самом диалоге он общается со школьниками.
56
Церковь Св. Анны в Валенсии (с 1514 г.); ниже говорится о празднике Освящения церкви или годовщине Освящения. См. комм. М. Пилар Гарсия Руиз к Luis Vives. Los Diálogos. P. 415.